TOWARDS THE DESCRIPTION OF “PHILOLOGICAL TRANSLATION” IN THE 1930s: ADRIAN A. FRANKOVSKY AS TRANSLATOR OF THE 18th CENTURY ENGLISH NOVEL

Journal Title: Studia Litterarum - Year 2017, Vol 2, Issue 3

Abstract

The first part of the article describes the phenomenon of “philological translation” in the Soviet culture of the 1930s and, in particular, translations of the 18 th century English novels by Adrian A. Frankovsky. Within the Soviet culture with its dominating Marxist discourse, “idealistic” philosophical-aesthetic foundations of philological translation were absent from critical reviews or translators’ paratexts. However, these concepts were well familiar to translators from the university philosophical and philological habitus, to which Frankovsky also belonged, and were presented in a number of theoretical and historical works on translation authored by such university professors as Fyodor D. Batyushkov, Mikhail P. Alexeev, and Alexandеr M. Finkel’. Their brief overview allows to trace the ori gins of Frankovsky’s concept of translation. The second part of the article is based on the draft materials preserved in Frankovsky’s archive (Manuscript Department of Pushkin House, Fund 132). Their analysis allows to demonstrate Frankovsky’s individual orientation within the field of philological translation. Frankovsky was focused on literal reproduction of the foreign syntax in the Russian language and thus endeavored to construct a more intellectual, rational, “European” Russian language. There are also striking parallels between Frankovsky’s interest in humor as the dominant of the early English novel and his conveyance of indirect speech (as it was analyzed within German linguistic school of Carl Vossler) with similar interests of Mikhail M. Bakhtin at the same time. This allows us to place Frankovsky’s translations within the cultural context that remained unnoticed by his contemporaries.

Authors and Affiliations

M. E. Malikova

Keywords

Related Articles

Corneille’s Heroic Comedies

The article deals with a special type of drama specified by Corneille himself as heroic comedy. The playwright placed it somewhere in between two major types of drama, comedy and tragedy, and at the same time distinguis...

A DOCUMENT PAUL AUSTER’S NEW YORK TRILOGY

The article deals with the way a literary work “creates” a document out of itself, on the example of Paul Auster’s novels. A document here is the report of a character, a private detective who is watching another chara...

ANDRÉ GIDE’S RETOUR DE L’U.R.S.S. AND ITS PUBLICATION HISTORY: A VIEW FROM THE KREMLIN

The article discusses the publication history of André Gide’s book Return from the USSR written after his trip to the Soviet Union. It explains how the Kremlin gathered information about the book and how ofcial Soviet...

Download PDF file
  • EP ID EP26162
  • DOI 10.22455/2500-4247-2017-2-3-10-45
  • Views 295
  • Downloads 20

How To Cite

M. E. Malikova (2017). TOWARDS THE DESCRIPTION OF “PHILOLOGICAL TRANSLATION” IN THE 1930s: ADRIAN A. FRANKOVSKY AS TRANSLATOR OF THE 18th CENTURY ENGLISH NOVEL. Studia Litterarum, 2(3), -. https://europub.co.uk/articles/-A-26162