DISCUSSION ON THE TYPES OF LITERARY TRANSLATION IN THE SOVIET TRANSLATION STUDIES

Journal Title: Studia Litterarum - Year 2017, Vol 2, Issue 2

Abstract

The article discusses the theory and history of literary translation in the Soviet Union, namely, the dispute between Moscow and St. Petersburg schools of translation. The main focus is on the chapter from an unfinished Doctorate thesis by a Soviet translator and translation studies theorist V.Ye. Shor (1917–1971). The thesis entitled How Many Types of Translation Exist? was turned down by the editors of major academic collections in the field. Shor opposed ideas supported by the school of I. Kashkin though he did it indirectly, by criticizing Vachtin, a scholar who did not belong to the Moscow school of translation. Shor argued against dividing translation into types claiming that the type of translation should be determined by the original. Instead, he proposed a unified universal principle that would define the quality criteria of a translation, substantiate the necessity of translator’s creativity, and at the same time adequately render ideas and images of the original in the language of translation. This paper shows how fierce discussions between the acolytes of these two schools influenced the decision to reject Shor’s paper that fostered ideas not corresponding with the mainstream lines in translation studies of the 1960-s.

Authors and Affiliations

N. R. Neiman

Keywords

Related Articles

ON THE FRAGMENTARY PERCEPTION OF FRENCH LITERATURE IN THE 18TH CENTURY RUSSIA AND SWEDEN

The essay examines the problem of the fragmentary perception of European literature in the 18th Century Russia. The author compares the body of 17th Century French poetical works translated into Russian and Swedish la...

ANDRÉ GIDE’S RETOUR DE L’U.R.S.S. AND ITS PUBLICATION HISTORY: A VIEW FROM THE KREMLIN

The article discusses the publication history of André Gide’s book Return from the USSR written after his trip to the Soviet Union. It explains how the Kremlin gathered information about the book and how ofcial Soviet...

“And time future contained in time past”: British Modernist Poetry from T.S. Eliot to Ted Hughes

It seems that T.S. Eliot (1888–1965) and Ted Hughes (1930–1998) are poets of different individual talents and epochs. Hughes, a poet of the second half of the 20th century, concentrated on the conflict between Nature a...

ON THE FRONTIER OF REALITIES The Case of Yaroslav Melnik

The essay analyzes a specifc case of Ukrainian writer Yaroslav Melnik whose literary career is often related to the so called new literary immigration. Melnik has lived for the last twenty fve years outside of Ukraine,...

Download PDF file
  • EP ID EP26152
  • DOI 10.22455/2500-4247-2017-2-2-190-211
  • Views 283
  • Downloads 18

How To Cite

N. R. Neiman (2017). DISCUSSION ON THE TYPES OF LITERARY TRANSLATION IN THE SOVIET TRANSLATION STUDIES. Studia Litterarum, 2(2), -. https://europub.co.uk/articles/-A-26152