WORD-LEVEL TRANSLATION TECHNIQUES IN MEDICAL TERMS FROM ENGLISH INTO INDONESIAN

Journal Title: ELS JOURNAL ON INTERDISCIPLINARY STUDIES IN HUMANITIES - Year 2018, Vol 1, Issue 1

Abstract

The aim of this study was to describe the use of translation techniques and the impact of the use of translation techniques on the accuracy and acceptability of medical terms in book of the Foundation Module: the midwife in the community. The method used in this research was a mixed method design, combining quantitative and qualitative approaches as it to discuss the quantification of the frequency of translation techniques used by the translator to translate medical terms and the impact of translation techniques applied on the accuracy and acceptability of the medical term translations. The source of data in this study is a book entitled Foundation Module: the midwife in the community and its Indonesian translation and 6 informants as well as a rater to assess the quality of medical terms translation. The results of this study showed that translation of medical terms of total 334 data dominated by naturalized borrowing 32.63%, calque 16.77% and description technique 8.38%. Meanwhile, quality assessment of the accuracy level of the translation showed a highly accurate 80.24% and assessment of acceptability 86.53%. Mostly the techniques used in translating medical terms give a positive influence for the accuracy and acceptability level of translation because the techniques used delivery the same information from the source language into the target language which is accepted linguistically.

Authors and Affiliations

Yohanis Rongre

Keywords

Related Articles

ENGLISH VERB ‘DELIVER’ AND WOLIO VERB ‘BAWA’

Construction type is a theory proposed by Dixon to analyze sentences based on its semantic type. This study aimed to compare the construction type of ‘deliver’ verb of English compared to ‘bawa’ verbof Wolio language pro...

The Depiction of Slavery through Animal Treatment in Sewell’s Black Beauty in Relation to Living with Environment

The purposes of this research were (1) to elaborate the kind of slavery depiction through animal treatment in Sewell’s Black Beauty and (2) to exposure how the human treatment to horses in the novel is considered as a fo...

Speech Genre: A Study of Gossip in Australian English Speaking Context

A gossip as a casual conversation usually occurs in diverse context or a wide range of social situations; has distinct and various topics; and involve an irregular set of participants. The scholars scrutinize that conver...

Self-Assessment: Its Roles for Higher Education Students in Academic Writing Class

Self-Assessment is one kind of assessment technique that used by the teacher and conducted by the students in making grade of learning. By using this kind of assessment, students are stimulated to find strength and weakn...

SMARTPHONE USAGE ON STUDENTS LEARNING ENGLISH: THE IMPACT OF SCHOOL POLICY

This paper explores the reactions from students and teachers about the potential of using Smartphone on students learning in school. Today’s Smartphone is an important device of a user’s daily life because it has many ap...

Download PDF file
  • EP ID EP317328
  • DOI -
  • Views 256
  • Downloads 0

How To Cite

Yohanis Rongre (2018). WORD-LEVEL TRANSLATION TECHNIQUES IN MEDICAL TERMS FROM ENGLISH INTO INDONESIAN. ELS JOURNAL ON INTERDISCIPLINARY STUDIES IN HUMANITIES, 1(1), 66-75. https://europub.co.uk/articles/-A-317328