An Overview of Contemporary Research on Retranslations and Retranslation Theory
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2017, Vol 4, Issue 2
Abstract
The phenomenon of retranslation is as old as the phenomenon of translation itself. However, research on retranslation has only started to attract scholarly attention recently. It is well clear that various literary works are being translated and retranslated all the time. However, the real motives and reasons behind that are still relatively unexplored. One prevalent answer to that is encapsulated in the work of Antoine Berman (1990), who claims that first translations are domesticated, lacking, and are marked with what he called ‗inherent failure‘, while subsequent retranslations are foreignized, accurate, and close to the original. The dynamic move from deficient first translations to great accomplished retranslations has been consolidated into what is now called in Translation Studies as the Retranslation Hypothesis (RH), mainly the underlying assumption that first translations of a given source text (ST) are domesticated while later retranslations are foreignized. Despite the recent scholarly interest in retranslations and the RH, this phenomenon has only been investigated by a handful of researchers. Therefore, conducting further in-depth studies on retranslations and testing and assessing the validity of the RH in empirical and systematic settings is, hence, of the utmost importance. These studies will greatly help gain better understanding of the dynamics of the complex phenomenon of retranslation and unravel the very nature of this unique and significant intercultural activity.
Authors and Affiliations
Abderraouf CHOUIT
Strategies for Translating the Similarity of Structure in the Qur’anic Verses into English: A Comparative Analytical Study
Verbal Similarity is one of the topics that received attention and study in the sciences of the Noble Qur’an, aiming to clarify the rhetorical secrets behind it. Its translation is one of the problems that require care...
Translation, French as a Foreign Language and Didactic Contextualization
It is surprising to note that the history and even the fate of foreign language teaching are intimately linked to translation, which, according to the most recent research, constitutes a significant paradigm for teachi...
Criticism on the Methods and Techniques Employed when Translating International Children’s Literature in the Arab World
Literature translated for children in the Arab world is governed by ideological and cultural concerns, which controvert the Arabic values and morals. To try to overcome some of the issues that arise while translating c...
قضايا ترجمة الَقصص في القرآن الكريم "قصة سليمان نموذجا"
Many researchers have studied the Quranic Story, but they only focused on features, which have to do with the Prophetic call and all what it tries to provide people with, such as wisdom, giving the example as well as d...
Translation Industry and the World Economy: Between Academic Skills and Market Requirements
One of the legacies of translation is faithfulness in meaning transfer. The word is supposed to be expressive, easy to comprehend and holds the denotative meaning of the original. That is, it must restrict itself to th...