ДО ПИТАННЯ ПРО ПЕРЕКЛАД АНОТАЦІЇ ДО НАУКОВОЇ СТАТТІ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ

Journal Title: Український педагогічний журнал - Year 2015, Vol 2, Issue 2

Abstract

★ Визначено зміст поняття «анотація» як об’єкта авторсько-правової охорони. Охарактеризовано основні аспекти анотації як невід’ємної частини статті, особливості перекладу анотацій з використанням фраз, вставних слів, кліше тощо, властиві науковому стилю англійської мови: пасивний стан дієслова, стилістичні фігури, особливості синтаксису тощо. Розглянуто труднощі та проблеми перекладу анотації до наукової статті з української мови на англійську та наведено перелік відповідників обома мовами. Окреслено можливості використання перекладацьких методів і прийомів. Запропоновано авторський досвід виконання перекладів текстів науково-технічного характеру та анотацій до наукових статей на англійську мову. ★ Определено понятие «аннотация» в качестве объекта авторско-правовой охраны. Дана характеристика главным аспектам аннотации как неотъемлемой части научной статьи, раскрыты особенности перевода аннотаций с использованием фраз, вставных слов, клише и т. д., свойственных научному стилю английского языка: пассивный залог глагола, стилистические фигуры, особенности синтаксиса. Раскрыты трудности и проблемы перевода аннотации к научной статье с украинского языка на английский и приведен перечень соответствий на обоих языках. Указаны возможности использования переводческих методов, приемов и трансформаций. Предлагается авторский опыт переводов текстов научно-технического характера и аннотаций к научным статьям на английский язык. ★ A detailed analysis of annotation (abstract) is made by the author. The notion of «annotation» (abstract)” as the object under copyright protection is defined as well as the role of annotation in the scientific work. The objective of the paper is to reveal the main aspects of the abstract as a part of the scientific article, explain specific features of translating annotations, the use of passive voice, clichés proper to the scientific style of the English language, syntax peculiarities. Translation difficulties of the abstract to the scientific article in Ukrainian-English translation are tackled by the author. The problem if translation equivalence is raised as the most important one. The author suggests some ready-made equivalents in both languages in words, phrases and sentences to make the process of translation easier. The author draws attention to creative translation based on deep knowledge of theory and practice of translation, finding equivalents, understanding equivalence levels, situational context translations, using expressive means of language. The author gives explanation of reasons for using translation methods, techniques and translation transformations to achieve the goal in translation. Contemporary scientific style is characterized as one aspiring to the syntax compression and reducing the text while increasing information volume. It can be seen in the specific of sentences structure. The examples and recommendations are drawn from the author’s experience in performing English-Ukrainian translations of scientific and technical articles and abstracts to those. It is crucial to choose lexical and grammatical means for performing translation properly. ★

Authors and Affiliations

О. В. Войтко

Keywords

Related Articles

МІЖНАРОДНІ ЧИННИКИ РОЗВИТКУ ЗАГАЛЬНОЇ СЕРЕДНЬОЇ ОСВІТИ В УКРАЇНІ

★У статті розглянуто процеси реформування загальної середньої освіти в Україні з позицій міжнародних інтеграційних процесів, проаналізовано та узагальнено чинники впливу на стратегію формування та здійснення державної по...

РОЗВИТОК ЄВРОПЕЙСЬКОЇ ВИЩОЇ ОСВІТИ В УМОВАХ ГЛОБАЛЬНОЇ ФІНАНСОВО-ЕКОНОМІЧНОЇ КРИЗИ

★ У статті окреслено особливості впливу глобальної фінансово-економічної кризи 2008–2009 рр. на розвиток національних, субрегіональних та європейської регіональної системи вищої освіти у кризовий та посткризовий час. Под...

СУЧАСНІ ПІДХОДИ ДО РОЗРОБКИ ТА ВПРОВАДЖЕННЯ НАВЧАЛЬНИХ КУРСІВ З ПИТАНЬ ДЕМОКРАТИЧНОГО ГРОМАДЯНСТВА

★ У статті розглянуто принципи та базові підходи до викладання освіти для демократичного громадянства у європейських країнах, подано досвід впровадження навчальних курсів з питань освіти для демократичного громадянства т...

СИНХРОНІСТИЧНА ТАБЛИЦЯ ЯК ЗАСІБ ІНТЕГРУВАННЯ ЗНАНЬ ІЗ ПРИРОДНИЧИХ ПРЕДМЕТІВ

★ У синхроністичній таблиці1 наведено відомості про видатні відкриття в хімії, біології, фізиці, астрономії, географії на тлі найважливіших фактів всесвітньої історії та історії літератури і мистецтва. Таблицю розроблено...

ПІСЛЯДИПЛОМНА ПЕДАГОГІЧНА ОСВІТА: ВИКЛИКИ КОМПАРАТИВІЗМУ ГЛОБАЛІЗАЦІЇ

★ Окреслюються виклики компаративізму глобалізації щодо післядипломної педагогічної освіти (ППО) у контексті функціонування трикутника знань як системної та безперервної взаємодії освіти, досліджень та інновацій. Обґрунт...

Download PDF file
  • EP ID EP317216
  • DOI -
  • Views 147
  • Downloads 0

How To Cite

О. В. Войтко (2015). ДО ПИТАННЯ ПРО ПЕРЕКЛАД АНОТАЦІЇ ДО НАУКОВОЇ СТАТТІ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ. Український педагогічний журнал, 2(2), 174-189. https://europub.co.uk/articles/-A-317216