JUSTIFICATION FOR LEXICO-SEMANTIC TRANSFORMATIONS APPLICATION IN THE PROCESS OF THE DRAMATIC TEXT TRANSLATION (INFERENCING FROM THE EXAMPLES OF THE DRAMA “PYGMALION” BY GEORGE BERNARD SHAW)

Abstract

The article deals with genre peculiarities of dramatic works and their translation characteristic aspects. On the basis of comparative analysis the author investigates the problem of lexico-semantic transformations application in translation process of the drama “Pygmalion” by George Bernard Shaw and identifies their integrity and propriety. The research has been done on the basis of the drama “Pygmalion” by George Bernard Shaw translation into Ukrainian made by O. Mokrovolskyi. Transformation is a basis of the majority of the translation receptions involving changing formal (lexical or grammatical transformations) or semantic (semantic transformations) components of a source text while preserving the information intended for transference. In translation process of the drama “Pygmalion” O. Mokrovolskyi applied all types of lexico-semantic transformation: synonymous substitution, calque, descriptive translation, contextual substitution, transcoding, antonymous translation, compression, decompression, permutation, transposition, concretization of meaning, and generalization of meaning. Synonymous and contextual substitution were more often applied, the rare is calque. Summing up the carried-out analysis it’s possible to draw a conclusion that in most cases transformations are justified. Lexico-semantic transformations play an important role in the process of translation, providing the text with dynamics, enhancing expressivity, serving to enhance the image-expressive functions of a language (especially in the translation of dramatic texts where elements of all literary styles are used). It is important in the process of translation to convey not only the content but also stylistics and mood with which the work was created. For this purpose stylistic transformations are applied in complex with the lexico-semantic ones.

Authors and Affiliations

S. A. Ostapenko

Keywords

Related Articles

LINGUISTIC SYNERGETICS IN UKRAINE IN RETROSPECT: THE STARTING POINT (TOWARDS THE JUBILEE OF DSC, PROFESSOR LIDIA PIKHTOVNIKOVA)

The article is timed to celebrate Lidia Pikhtovnikova’s jubilee. Lidia Pikhtovnikova has a DSc degree in linguistics, she is a professor at Kharkiv V.N. Karazin National University (Ukraine) and is a well-known Ukrainian...

INDIAN ENGLISH DICTIONARY IN OUP PARADIGM

Throughout its history, Oxford University Press (OUP) has developed guidelines towards dictionary compilation on macro and microstructure; they were most accurately implemented in OED. With the genesis of multiple native...

“LITERARIZATION” AS A FEATURE OF NEW DRAMA IN EUROPEAN LITERATURE IN THE EVALUATION OF LESIA UKRAINKA

The article is devoted to the study of the phenomenon of “literarization” as a feature of a new drama in European writing. The publications by Lesia Ukrainka about the works of European playwrights are considered in the...

PROSODIC INTERFERENCE IN THE SPEECH OF ENGLISH SPEAKING CITIZENS OF QUEBEC

The article deals with the problem of prosodic interference in the English speech of Quebec’ citizens. Canada is the second after France French speaking country in the world. But the majority of the country is inhabited...

SENSORY METAPHOR AND SYNESTHESIA AS A LANGUAGE PHENOMENON: LINGUOCOGNITIVE ASPECT. ARTICLE 1

The first part of the article deals with the problem of the relationship between the signals of the first and second signal systems of a person: how sensory modalities of human sensations (in this case, visual and gustat...

Download PDF file
  • EP ID EP388822
  • DOI -
  • Views 59
  • Downloads 0

How To Cite

S. A. Ostapenko (2016). JUSTIFICATION FOR LEXICO-SEMANTIC TRANSFORMATIONS APPLICATION IN THE PROCESS OF THE DRAMATIC TEXT TRANSLATION (INFERENCING FROM THE EXAMPLES OF THE DRAMA “PYGMALION” BY GEORGE BERNARD SHAW). Записки з романо-германської філології, 1(), 131-140. https://europub.co.uk/articles/-A-388822