PECULIARITIES OF THE LEXICAL, STYLISTIC AND GRAMMATICAL TRANSLATION OF THE LITERATURE FOR CHILDREN

Abstract

The article is devoted to the problem of lexical, grammar and stylistic peculiarities of the literature for children translation. In the article, we analyze these peculiarities regarding to different scientific schools. The research is carried out in the field of Language Science. The main difficulties of the literature for children translation are to transfer the structure of the text, words meaning and style. The subject of the study is lexical, grammar and stylistic peculiarities of Porter’s work «Pollyanna» translation. The novelty of the article lies in the fact that new and significant information about the lexical, grammar and stylistic level of these texts requires thorough study of the vocabulary, grammar and style of the text about Pollyanna. We point out different ways of the lexical, grammar and stylistic translating. There are transposition and substitution in grammar aspect, equivalent and analogue in lexical aspect and different stylistic peculiarities. Many recent studies have focused on the specific differences in translations. They lie in the denotative and contextual meaning of the words, which were used in the source text and difficulties of their transferring into the target text. There are also many difficulties in the preserving the meaning of the text by the transferring different stylistic devices.

Authors and Affiliations

O. Kovalenko

Keywords

Related Articles

SUFFIX ADVERBS WITH THE ROOT STRESS IN LESIA UKRAYINKA’S «LISOVA PISNIA» («FOREST SONG»)

In the recent years more and more studies appear to be dedicated to the problem of stressing different parts of speech. This helps to describe the development of the stress norm in Ukrainian. The poetry usually presents...

SOME IRREVERSIBLE PROCESSES IN THE BULGARIAN LANGUAGE

In this work is viewed the movement of the Bulgarian pronoun system towards analytical constructions – the substitution of objective (dative- accusative) forms with subjective (nominative) ones. This process, which was b...

LEXICAL-SEMANTIC FIELD AS A STRUCTURAL ELEMENT OF LANGUAGE WORLD PICTURE

Recently, there has been an increase of interest in world picture. A central issue in this sphere is the world picture division and representation of conceptual world picture and language world picture as two parts of wo...

STRATEGIC INSTRUMENTARIUM OF ENGLISH DISCOURSE OF FITNESS CLASSES

The contemporary cognitive-discoursive paradigm puts forward lots of debatable issues, arising within the boundaries of different discourses, both institutional and non-institutional. Among such issues scholars single ou...

FUNCTIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN TEXTS OF FOREIGN UKRAINIAN JOURNALISM

The article describes peculiarities of functioning of phraseological units in texts of foreign Ukrainian journalism of the second half of the XXth century. “Modernity. Literature, Arts, Social Life” Ukrainian journal has...

Download PDF file
  • EP ID EP228349
  • DOI -
  • Views 76
  • Downloads 0

How To Cite

O. Kovalenko (2016). PECULIARITIES OF THE LEXICAL, STYLISTIC AND GRAMMATICAL TRANSLATION OF THE LITERATURE FOR CHILDREN. Наукові праці. Серія "Філологія. Мовознавство", 272(260), 60-63. https://europub.co.uk/articles/-A-228349