ПОМИЛКИ В АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДІ: ЛІНГВІСТИЧНИЙ І ДИДАКТИЧНИЙ АСПЕКТИ
Journal Title: Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія Філологія - Year 2018, Vol 21, Issue 1
Abstract
Introduction: Mistakes in audiovisual translation are generally caused by a wide range of lingual and extralingual factors. Translators’ unawareness of the nature of these factors hampers the process of translation and results in misinterpretation of the message by the addressee. With fansubbing and crowdsourcing spreading worldwide, more and more experts are becoming concerned with poor quality translations sprouting up before or simultaneously with the professionally interpreted or dubbed versions. Ukraine seems to have finally overcome the hardly comprehensible voiceover of pirate DVDs (a sad legacy of the early 1990s). However, Ukrainian audience is still struggling to understand some of the ‘quick fix’ versions of TV series, which appear to be too numerous to be properly translated. Purpose: The objective of the article is to analyze typical mistakes that can occur in audiovisual translation and to outline the major causes of these mistakes. Methods: The research is based on randomly selected cases of inadequate voiceover translation of English fiction and documentary series into Ukrainian and Russian. The choice of the films was prompted by the commentaries of Internet-users who indicated insufficient quality of translation of these films. Mistakes found were then analyzed from the point of view of language and culture-specific constraints, interpreting mode constraints and personal constraints that might have affected the translator’s choice. Results: Apart from widely known linguistic phenomena of polysemy, homonymy, lexical lacunas, there are other stumbling blocks to faithful translation, such as lack of attention to historical and cultural context, inappropriate stylistic toning, thematic irrelevance, and evenblunt incoherence of verbal and visual features, etc. Due to the multimode nature of audiovisual translations some of the problems could easily be solved if translators actually watched the film, instead of hastily working on the script. Conclusions: Similar analysis of translators’ mistakes is suggested as a means of teaching novice translators to develop efficient tools of overcoming difficult cases while translating foreign films.
Authors and Affiliations
Лілія ТЕРЕЩЕНКО
МОВА В СИСТЕМІ ЦІННОСТЕЙ СУЧАСНОГО УКРАЇНСЬКОГО ПІДЛІТКА
У статті проаналізовано основні напрями концептуалізації понять “рідна мова”, “державна мова”, “мовні права” в мовній свідомості українських підлітків. Зроблено висновок про нашарування значень “рідна мова” і “державна м...
ЭТНОГРАФИЯ РЕЧИ: КАТЕГОРИИ, РЕЗУЛЬТАТЫ, МЕТОДОЛОГИЯ
The paper deals with the key notions, research focuses, results and methods of the ethnography of speaking as an influential socio-discursive approach integrating the micro and macro perspectives to the discourse analysi...
ОСОБЛИВОСТІ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ МАРГІНАЛЬНОСТІ У ФРАНЦУЗЬКИХ РОМАНАХ ХХ СТОЛІТТЯ
The article deals with an attempt to single out verbal representations of marginality in French novels of the 20 th century, to prove the productivity of using specific linguopoetic means in portraying marginality as wel...
КОНЦЕПТУАЛЬНИЙ ПРОСТІР ЕСТЕТИЧНОЇ ОЦІНКИ В ЛІРИЦІ АНГЛІЙСЬКОГО РОМАНТИЗМУ
У статті розкрито аксіологічно забарвлені глибинні смисли, специфічні для когнітивного стилю англійських поетів-романтиків, шляхом семантико-когнітивного аналізу вербальної актуалізації естетичної оцінки в поетичних текс...
QUANTITATIVE AND QUALITATIVE PECULIARITIES OF THE WORDS DENOTING ETIQUETTE IN ENGLISH, UKRAINIAN AND HUNGARIAN
The paper deals with quantitative and qualitative peculiarities of the nouns denoting etiquette in three non-related language systems – English, Ukrainian and Hungarian. To carry out the comparative research in question,...