Traduction de la poésie orale féminine kabyle vers le français: Le problème de l’implicite

Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2015, Vol 2, Issue 1

Abstract

This article investigates the issue of the implicit meanings which are often lost in the translation process. It seeks to provide solutions for rendering the hidden contents embedded in the Kabyle oral feminine poetry. For that, pragmatics, the branch of linguistics which deals with the cultural dimension of language use, is combined with techniques of translation suggested by Vinay and Darbelnet to render this untranslatable aspect of poetry.

Authors and Affiliations

Nora Belgasmia, and Amar Guendouzi

Keywords

Related Articles

Transferring Ironic Folk Proverbs in Fiction from Arabic to French: Translation Procedures in Focus

The ironic folk proverb is characterized by stylistic and semantic features. It is marked by shortness, eloquence, and ironic style, using colloquial and metaphors to impact the addressee. These characteristics pose a...

Leftovers of the Trembling / Translating Philosophers: Malamoud, Derrida and the Brahmanic Leftovers (úchiṣṭa) Annatpurusha1 (Swami, 1961, p.84)

Leftover food, sacrifice and hierarchy are some of the central themes of Kas Saghafi’s paper “The Master Trembles: Sacrifice, Hierarchy and Ontology in Derrida’s “Remain(s)” (Saghafi, 2016). My curiosity is limited to a...

عقبات المسار التأويلي في ترجمة النص المتخصص

The interpretive theory of translation was very useful in realizing translations or in describing their processes. However, the interpretive process meets obstacles when translating some specialized texts such as the Q...

An Overview of Contemporary Research on Retranslations and Retranslation Theory

The phenomenon of retranslation is as old as the phenomenon of translation itself. However, research on retranslation has only started to attract scholarly attention recently. It is well clear that various literary wor...

Culture/Interculturalité: Quels enjeux dans la compréhension et l’interprétation du discours publicitaire?

To ensure its success, an advertisement must be in harmony with social values, so that his speech fits into society without risk of rejection or indifference. It must also stir up cravings by marrying the desires of in...

Download PDF file
  • EP ID EP713656
  • DOI -
  • Views 44
  • Downloads 0

How To Cite

Nora Belgasmia, and Amar Guendouzi (2015). Traduction de la poésie orale féminine kabyle vers le français: Le problème de l’implicite. In Translation / في الترجمة, 2(1), -. https://europub.co.uk/articles/-A-713656