DISCUSSION ON THE TYPES OF LITERARY TRANSLATION IN THE SOVIET TRANSLATION STUDIES

Journal Title: Studia Litterarum - Year 2017, Vol 2, Issue 2

Abstract

The article discusses the theory and history of literary translation in the Soviet Union, namely, the dispute between Moscow and St. Petersburg schools of translation. The main focus is on the chapter from an unfinished Doctorate thesis by a Soviet translator and translation studies theorist V.Ye. Shor (1917–1971). The thesis entitled How Many Types of Translation Exist? was turned down by the editors of major academic collections in the field. Shor opposed ideas supported by the school of I. Kashkin though he did it indirectly, by criticizing Vachtin, a scholar who did not belong to the Moscow school of translation. Shor argued against dividing translation into types claiming that the type of translation should be determined by the original. Instead, he proposed a unified universal principle that would define the quality criteria of a translation, substantiate the necessity of translator’s creativity, and at the same time adequately render ideas and images of the original in the language of translation. This paper shows how fierce discussions between the acolytes of these two schools influenced the decision to reject Shor’s paper that fostered ideas not corresponding with the mainstream lines in translation studies of the 1960-s.

Authors and Affiliations

N. R. Neiman

Keywords

Related Articles

Folklore Collection in the Archive of Evgeny Platonovitch Ivanov Held by the IWL RAS Manuscript Department

The article opens up a new research series entitled “Significance of the Folklore Materials, stored in the Department of Manuscripts at IWL RAS and in other archives, both in Russia and abroad” and offers philological...

IN SEARCH OF FOLKLORE IMPERATIVE: IVAN A. IL’YIN AND PHILOSOPHICAL THOUGHT OF THE RUSSIAN IMMIGRATION CIRCLE

This article is part of the larger research project “Philosophical Thought of the Russian ‘Silver Age’ and Folklore.” Its aim is philosophical reflection of the Russian folk culture considering it as living tradition th...

A Journey to the Old Russia and Back. Bogatyry by Demian Bedny

The article examines the history of writing and staging of Demyan Bedny’s play Bogatyry (Epic Heroes) at Kamerny theater. The play is based on the legend about the Baptism of the Rus.’ Bedny represents the images of epic...

ANDREJ BELYJ AND ISAIAH

The theme of doom and resurrection is a constant in Andrej Belyj’s works. Catastrophism on the personal, national, overarching cultural and cosmic planes are always present. To a significant degree, of course, he draws u...

Download PDF file
  • EP ID EP26152
  • DOI 10.22455/2500-4247-2017-2-2-190-211
  • Views 292
  • Downloads 18

How To Cite

N. R. Neiman (2017). DISCUSSION ON THE TYPES OF LITERARY TRANSLATION IN THE SOVIET TRANSLATION STUDIES. Studia Litterarum, 2(2), -. https://europub.co.uk/articles/-A-26152