DISCUSSION ON THE TYPES OF LITERARY TRANSLATION IN THE SOVIET TRANSLATION STUDIES

Journal Title: Studia Litterarum - Year 2017, Vol 2, Issue 2

Abstract

The article discusses the theory and history of literary translation in the Soviet Union, namely, the dispute between Moscow and St. Petersburg schools of translation. The main focus is on the chapter from an unfinished Doctorate thesis by a Soviet translator and translation studies theorist V.Ye. Shor (1917–1971). The thesis entitled How Many Types of Translation Exist? was turned down by the editors of major academic collections in the field. Shor opposed ideas supported by the school of I. Kashkin though he did it indirectly, by criticizing Vachtin, a scholar who did not belong to the Moscow school of translation. Shor argued against dividing translation into types claiming that the type of translation should be determined by the original. Instead, he proposed a unified universal principle that would define the quality criteria of a translation, substantiate the necessity of translator’s creativity, and at the same time adequately render ideas and images of the original in the language of translation. This paper shows how fierce discussions between the acolytes of these two schools influenced the decision to reject Shor’s paper that fostered ideas not corresponding with the mainstream lines in translation studies of the 1960-s.

Authors and Affiliations

N. R. Neiman

Keywords

Related Articles

BRITISH TRAVELERS’ IMPRESSIONS OF THE RUSSIANS DURING THE REIGN OF ALEXANDER II

This article examines the image of Russia and its people in the travelogues of British travelers during the rule of Alexander II (1855–1881). In reality, hardly anybody from Britain visited the country of the tsars, an...

The Face of the Other in Emmanuel Levinas and Alexey Uhktomsky

The author compares ethical concepts of a Russian physiologist and philosopher Alexey A. Ukhtomsky and a French philosopher Emmanuel Levinas. Both use the word “face” as a philosophical term. The paper examines the “fa...

Оn a Poem by Johann Gottfried Gregory

The article examines a little known and understudied Stuttgart poem that belongs to Johann Gottfried Gregory, Russian author of the German origin, author of the first play for the Russian court theatre and a minister o...

TREE SYMBOLISM IN SLAVIC FOLK CULTURE: APPLE TREE

The essay focuses on the mythopoetic image of the apple tree and its ritual use in traditional culture and folklore of the Slavic nations. The work employs folklore material alongside ethnographic and linguistic data t...

Reexamining Two Mythological Ballads from Christine de Pizan’s Cent Balades

The article analyzes two mythological ballads from Christine de Pizan’s early collection Cent Balades (1399–1411). I propose to interpret them against allegorical commentary on Ovid’s Metamorphoses, a poem Ovide morali...

Download PDF file
  • EP ID EP26152
  • DOI 10.22455/2500-4247-2017-2-2-190-211
  • Views 282
  • Downloads 18

How To Cite

N. R. Neiman (2017). DISCUSSION ON THE TYPES OF LITERARY TRANSLATION IN THE SOVIET TRANSLATION STUDIES. Studia Litterarum, 2(2), -. https://europub.co.uk/articles/-A-26152