DISCUSSION ON THE TYPES OF LITERARY TRANSLATION IN THE SOVIET TRANSLATION STUDIES

Journal Title: Studia Litterarum - Year 2017, Vol 2, Issue 2

Abstract

The article discusses the theory and history of literary translation in the Soviet Union, namely, the dispute between Moscow and St. Petersburg schools of translation. The main focus is on the chapter from an unfinished Doctorate thesis by a Soviet translator and translation studies theorist V.Ye. Shor (1917–1971). The thesis entitled How Many Types of Translation Exist? was turned down by the editors of major academic collections in the field. Shor opposed ideas supported by the school of I. Kashkin though he did it indirectly, by criticizing Vachtin, a scholar who did not belong to the Moscow school of translation. Shor argued against dividing translation into types claiming that the type of translation should be determined by the original. Instead, he proposed a unified universal principle that would define the quality criteria of a translation, substantiate the necessity of translator’s creativity, and at the same time adequately render ideas and images of the original in the language of translation. This paper shows how fierce discussions between the acolytes of these two schools influenced the decision to reject Shor’s paper that fostered ideas not corresponding with the mainstream lines in translation studies of the 1960-s.

Authors and Affiliations

N. R. Neiman

Keywords

Related Articles

NEW SOURCE FOR THE HISTORY OF “RESHILOVSKOE DELO” Podmetnoe pismo [Anonymous Letter] of 1732

The present publication is the frst edition of Podmetnoe pismo [Anonymous Letter] of 1732 which was considered to be lost. The appearance of the anonymous pamphlet criticizing the Holy Sinod church policy and foreign dom...

ON LITIGATION CONCERNING “LITIGATION”: THE PROBLEMS OF DATING ONE EPISODE OF GOGOL’S BIOGRAPHY

This article focuses on the problems around the exact dating of the final edition of Gogol’s play The Letigation read aloud by the author in house of Aksakov on his first return to Russia from abroad (1839–1840). Gogol’...

LITERARY PROCESS IN GERMANY AT THE TURN OF THE 19th and 20th CENTURIES: INTERACTION OF LITERARY TRENDS

The article discusses dynamic interaction among artistic communities (trends, movements, etc.) exploring the specificity of literary space in Germany at the turn of the 19th and 20th centuries. This is a comparative st...

“THE LIFE OF MUḤAMMAD” BY IBN ISḤĀQ — IBN HISHĀM: BETWEEN HISTORIOGRAPHY AND LITERATURE

The article examines correlations of historiographical and literary aspects within the seminal text of Arabic classics “The Life of the Prophet” (Al-sīra al-Nabawiyya ) by Ibn Isḥāq – Ibn Hishām. We build our analysis...

PATERNAL CARE: EMPEROR NICOLAS I IN GOGOL’S FATE

The essay for the frst time highlights the history of a long-term attention and patronage that Еmperor Nicholas I as philanthropist, censor, and reader bestowed on Nikolay Gogol. It shows the increasing interest of the...

Download PDF file
  • EP ID EP26152
  • DOI 10.22455/2500-4247-2017-2-2-190-211
  • Views 343
  • Downloads 18

How To Cite

N. R. Neiman (2017). DISCUSSION ON THE TYPES OF LITERARY TRANSLATION IN THE SOVIET TRANSLATION STUDIES. Studia Litterarum, 2(2), -. https://europub.co.uk/articles/-A-26152