DISCUSSION ON THE TYPES OF LITERARY TRANSLATION IN THE SOVIET TRANSLATION STUDIES

Journal Title: Studia Litterarum - Year 2017, Vol 2, Issue 2

Abstract

The article discusses the theory and history of literary translation in the Soviet Union, namely, the dispute between Moscow and St. Petersburg schools of translation. The main focus is on the chapter from an unfinished Doctorate thesis by a Soviet translator and translation studies theorist V.Ye. Shor (1917–1971). The thesis entitled How Many Types of Translation Exist? was turned down by the editors of major academic collections in the field. Shor opposed ideas supported by the school of I. Kashkin though he did it indirectly, by criticizing Vachtin, a scholar who did not belong to the Moscow school of translation. Shor argued against dividing translation into types claiming that the type of translation should be determined by the original. Instead, he proposed a unified universal principle that would define the quality criteria of a translation, substantiate the necessity of translator’s creativity, and at the same time adequately render ideas and images of the original in the language of translation. This paper shows how fierce discussions between the acolytes of these two schools influenced the decision to reject Shor’s paper that fostered ideas not corresponding with the mainstream lines in translation studies of the 1960-s.

Authors and Affiliations

N. R. Neiman

Keywords

Related Articles

LEO TOLSTOY’S POPULAR THEATRE: THE BEGINNING OF THE WRITER’S EDUCATIONAL SERVICE

This article examines the frst phase of Leo Tolstoy’s educational service in the feld of the popular theatre on the example of the stage history of his comedy The First Distiller (1886). I see my task in the reconstruct...

BREAD FOR THE SOUL: ANDREY PLATONOV

The aspiration to create a better, fairer world is a central theme in Platonov’s work. In 1927 Maksim Gorky had praised Platonov’s first collection of stories. In the late 1920s and early 1930s Platonov had asked Gorky...

Folklore Collection in the Archive of Evgeny Platonovitch Ivanov Held by the IWL RAS Manuscript Department

The article opens up a new research series entitled “Significance of the Folklore Materials, stored in the Department of Manuscripts at IWL RAS and in other archives, both in Russia and abroad” and offers philological...

AUTOBIOGRAPHY VS PHOTOGRAPHY AND MEMOIR VS CARICATURE AS FORMS OF PRESERVING THE AUTHOR’S MEMORY (DMITRY S. MEREZHKOVSKY)

The essay focuses on visual images as one of the means of the writer’s reception on the example of such forms of preserving memory about Dmitry S. Merezhkovsky as autobiography and photography, on the one hand, and mem...

“Falsification of Shakespeare”: Georgy Shengeli’s Unpublished Article on Boris Pasternak’s Translations

In his article “Pasternak’s Shakespeare” (1945), Georgy Shengeli, poet, literary translator and expert in prosody, examines the fragments from Shakespeare’s tragedies Romeo and Juliet and Hamlet translated by Boris Past...

Download PDF file
  • EP ID EP26152
  • DOI 10.22455/2500-4247-2017-2-2-190-211
  • Views 323
  • Downloads 18

How To Cite

N. R. Neiman (2017). DISCUSSION ON THE TYPES OF LITERARY TRANSLATION IN THE SOVIET TRANSLATION STUDIES. Studia Litterarum, 2(2), -. https://europub.co.uk/articles/-A-26152