A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN THE TURKISH TRANSLATION OF SONGS IN WALT DISNEY’S ANIMATED MUSICAL MOVIES: “HERCULES” AND “FROZEN”

Journal Title: International Journal of Langauges' Education and Teaching - Year 2017, Vol 5, Issue 1

Abstract

With the expansion of communication in the globalised world, translation has gained importance all over the world. Books, articles, magazines have been translated for over years. A new field in translation is the song translation. The aim of this study is to analyze translation strategies that are applied in the translation process of songs in Walt Disney’s Animated Musical Movies; namely “Hercules” (1997) and “Frozen” (2013) into Turkish within the framework of Skopos Theory. From each movie, 2 songs were selected. The names of the songs are The Gospel Truth 1 and Zero to Hero from “Hercules”, Love is an Open Door and For the First Time Forever from “Frozen”. The study focuses on the translation strategies based on Peter Low’s strategies (2005); translation, adaptation and replacement. The study is based on a descriptive qualitative research. The result of the study showed that there were 80 verses in “Hercules” and 86 verses in “Frozen”. In addition, from the three translation strategies proposed by Peter Low (2005), the most frequently used translation strategy was turned out to be “Replacement” in “Hercules”, while it was “Translation” in “Frozen”.

Authors and Affiliations

Bilge METİN TEKİN, Korkut Uluc ISISAG

Keywords

Related Articles

TOWARDS A GERMAN LANGUAGE FRAMEWORK FOR MALAYSIA-BASED MULTINATIONAL COMPANIES (MNCS)

The aim of this study is to introduce an approach to managing business communication based on the German language needs of employees in multinational companies in Malaysia and the expectations of employers in the teachin...

The Integration of Creative Writing into Academic Writing Skills in EFL Classes

Writing is regarded as the most challenging task and the most difficult language skill among EFL students. Students need to employ different cognitive strategies in order to convey the meaning to the reader. Due to the c...

EFFECTS OF TWO METHODS OF INSTRUCTION ON STUDENTS’ CRITICAL RESPONSE TO PROSE LITERATURE TEXT IN ENGLISH IN SOME SECONDARY SCHOOLS IN BENIN CITY

This study investigated the effects of two methods of instruction on secondary school students’ critical response to Prose Literature text. The study adopted a pretest, posttest, control group quasi experimental design....

Bir Edebiyat Sosyolojisi İncelemesi: 1980’ler Türkiye’sindeki Kurumsallaşma Sorununun Bina Adlı Oyuna Yansımaları

This study, which obtains literature sociology that is constructed on the notion that sometimes literature affects the political, social and economic circumstances and gives directions to them and in other cases converse...

Yazma Becerisi Kazanımları Açısından Ortaokul Türkçe Ders Kitapları

Türkçe eğitiminde dört temel dil becerisinin kazandırılması esastır. Dört temel dil becerisi; dinleme/izleme, konuşma, okuma ve yazmadır. Dinleme/izleme ve okuma anlamaya, konuşma ve yazma anlatmaya yönelik becerilerdir....

Download PDF file
  • EP ID EP307126
  • DOI 10.18298/ijlet.1662
  • Views 126
  • Downloads 0

How To Cite

Bilge METİN TEKİN, Korkut Uluc ISISAG (2017). A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN THE TURKISH TRANSLATION OF SONGS IN WALT DISNEY’S ANIMATED MUSICAL MOVIES: “HERCULES” AND “FROZEN”. International Journal of Langauges' Education and Teaching, 5(1), 132-148. https://europub.co.uk/articles/-A-307126