ADAPTACJA CZY EGZOTYZACJA – STRATEGIE TŁUMACZENIOWE W PRZEKŁADZIE POWIEŚCI BRACI STRUGACKICH PONIEDZIAŁEK ZACZYNA SIĘ W SOBOTĘ
Journal Title: Acta Neophilologica - Year 2017, Vol 2, Issue 0
Abstract
Science-fiction is a literary genre which should be fairly easy to translate. The process gets more difficult when one needs to translate elements of folklore and culture. In my essay I demonstrate how the perception of the world changes with the use of certain elements of folklore. The selected examples of Russian science-fiction literature and their translations into Polish reflect the modified worldview. The essay is based on the Strugatsky brothers’ novel Monday begins on Saturday and two translations into Polish by Ewa Skorska and Irena Piotrowska. Two translation strategies – domestication and foreignization – are discussed and I consider which one the translator should use.
Authors and Affiliations
Magdalena Michocka-Babiuk
БАЛЬМОНТ И ПОЛЬСКИЕ ПОЭТЫ: ДУХОВНАЯ ЛИРИКА ЮЛИУША СЛОВАЦКОГО
This paper discusses some important aspects of creative relations between Konstantin Balmont and Polish poets as well as the particularities of translations of the works by an outstanding poet Juliusz Słowacki created by...
О ДИАХРОНИЧЕСКОМ ПОДХОДЕ К МОРФОНОЛОГИЧЕСКОМУ ОПИСАНИЮ СЛАВЯНСКОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
-
Dyskurs wokół konwersji unitów na północnym Podlasiu w latach 20. i 30. XIX wieku
The conversion of the Uniates to the Latin Catholic rite occurred with the introduction of the Union Church. Initially, it concerned Russian nobility, which thus obtained equality and ennoblement. Over time, also peasant...
LANGUAGE CLASSROOM DYNAMICS: AN ATTEMPT AT ANALYSING THE LANGUAGE-EMOTIONAL-COMMUNICATIVE PROCESSES IN A CLASSROOM ENVIRONMENT
The main objective of the paper is a preliminary analysis of the dynamic interaction between the language-emotional-communicative processes which occur in language classrooms and both the natural conditions as well as st...
ЭВОЛЮЦИЯ „КОЖАНОЙ КУРТКИ” В РОМАНАХ БОРИСА ПИЛЬНЯКА 20-Х ГОДОВ
-