ADAPTIVE STRATEGIES FOR TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC COMPONENTS OF FILM TEXTS INTO UKRAINIAN

Abstract

Given a growing popularity of foreign films with Ukrainian people, the matter of film translation becomes urgent. The art of film translation is a complex phenomenon encompassing numerous aspects. Apart from making a foreign film reachable to the Ukrainian recipient, it is vital to preserve the addresser’s idea and retain the pragmatic effect of the source text. Since the process of translation involves at least two languages and accordingly two cultural traditions, the collapse of cultural spaces is inevitable. In the light of such a divergence, this article explores the techniques of translating culture-specific information into the Ukrainian language. The subject of the article is culture-specific elements in film texts. The object of the article is English narrative films and animated cartoon films translated into Ukrainian. The article is aimed at discovering what translation methods are applicable to reproducing culture-specific information with language means of another cultural space. The tasks of this article are as follows: 1) to elucidate the difference between “domestication” and “foreignisation”; 2) to describe the stylistic features and pragmatic functions of culture-specific components; 3) to explore how the peculiarities of culture-specific information are delivered from the source language into the target one. The analysis in the article is based on such methods: 1) systematisation method; 2) descriptive method; 3) contrastive method etc. Culture-specific components are the most complicated in translation as they are absent in the addressee’s pool of background knowledge. Today’s two fundamental approaches to deal with such information are domestication and foreignisation, where the former serves to make the source text intelligible to the recipient, while the latter serves to preserve the original spirit of the source text despite any would-be hurdles for the recipient’s understanding of the addresser’s intentions. The choice of an adaptive approach depends majorly on the translator’s role, target-language means, a number of extralinguistic factors, as well as technical restrictions. The relevance of either of strategies is defined in terms of the pragmatic intentions encoded in the source text. As a rule, the domestication approach is often applied through substitution, interlingual transposition, and contextual equivalent, while the foreignisation approach involves the use of transcoding, calque, substitution, and contextual translation. The obtained results provide grounds for the longerterm study connected with further analyses of communicative and pragmatic factors as well as culture-specific information translated in terms of adaptive approaches.

Authors and Affiliations

Олена ХАВКІНА, Ярослава БОНДАРЕНКО

Keywords

Related Articles

ОДУХОТВОРЕННЯ ГУСТАТИВНИХ УПОДОБАНЬ КОЗАКІВ У КУЛІНАРНОМУ РОМАНІ Л. ГОНЧАР ТА Р. НАЙДИ «КОЗАЦЬКА КУХНЯ: 200 РЕЦЕПТІВ»

У статті проаналізовано кулінарний роман Л. Гончар та Р. Найди “Козацька кухня: 200 рецептів” з точки зору одухотвореності густативних уподобань українського козацтва. Автори статті спробували з’ясувати на стільки предст...

ПАРАДИГМА ЕМОЦІЙНО-ЕКСПРЕСИВНИХ МОДИФІКАЦІЙ У СИНТАКСИЧНІЙ СИСТЕМІ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

У статті побудовано субпарадигму основних структурних модифікацій емоційно-експресивного мовлення. На основі виокремлених ознак ядерного речення та вивчених варіантів їхніх деформацій визначено експлікативні та імплікати...

ОСОБЛИВОСТІ РЕПРЕЗЕНТАЦІЇ ПОДІЙ ГРОМАДЯНСЬКОЇ ВІЙНИ В БРИТАНІЇ (1642–1652) У НОВЕЛІ Т. ГАРДІ «АННА, ЛЕДІ БАКСБІ»

Стаття присвячена вивченню особливостей репрезентації подій громадянської війни в Британії у новелі Т. Гарді “Анна, леді Баксбі”. У фокусі дослідження співвідношення тем приватного й політичного життя, специфіка образної...

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПЕРСПЕКТИВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИХ ГЛАГОЛОВ В РУССКИХ ГОВОРАХ НИЖНЕГО ПОДНЕПРОВЬЯ

В статье рассматриваются перспективы лингвистического изучения антропоцентрических глаголов в русских говорах Нижнего Поднепровья. Обозначено место предполагаемого исследования в кругу современных научных работ по диалек...

НАЙМЕНУВАННЯ ПОДАТКОВОЇ СФЕРИ В ЛЕКСИЧНІЙ СИСТЕМІ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

Розглянуто найменування податкової сфери лексичної системи української мови. Сформульовано та проаналізовано базові поняття податкової системи України в контексті мовознавчих досліджень. Основний акцент робиться на визна...

Download PDF file
  • EP ID EP540691
  • DOI 10.26661/2414-9594-2018-2-17
  • Views 67
  • Downloads 0

How To Cite

Олена ХАВКІНА, Ярослава БОНДАРЕНКО (2018). ADAPTIVE STRATEGIES FOR TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC COMPONENTS OF FILM TEXTS INTO UKRAINIAN. Вісник Запорізького національного університету: Філологічні науки, 1(2), 124-130. https://europub.co.uk/articles/-A-540691