An Atypical Translator from Armenian to Georgian?

Journal Title: Pro Georgia. Journal of Kartvelological Studies - Year 2017, Vol 0, Issue 27

Abstract

As soon as 1901, N. Marr published and translated in Russian the Georgian version of the Commentary of the Song of songs by Hippolytos. This was part of eight treatises attibuted to Hippolytos in the so-called Shatberdis krebuli, an old Georgian manuscrit written in the seventies of the tenth century. N. Marr recognized that most of the texts found in this manuscript had been translated from the Armenian. But sometimes, the Armenian model was lost – this was the case for the Commentary of the Song of songs – and the Greek model of the Armenian is also lost. So, the Georgian text is very valuable! Later on, in 1965, G. Garitte published the text anew, with a Latin translation. He could use a second Georgian manuscript, from Jerusalem. From this, it became clear that the text of the Shatberdis krebuli was not a very good one: in particular, many words or even sentences had been dropped. But still, another question was to be answered:why is that Commentary of the Song of songs so difficult to understand. The eminent kartvelologist G. Garitte writes sometimes in his translation: « I do not know what this means »... I shall try to offer an hypothesis to explain this strange and rare fact.

Authors and Affiliations

Bernard Outtier

Keywords

Related Articles

Ethno-political aspects of the Georgian-Ossetian relations in Kazbegi region

This paper examines the Ethno-political Aspects of the Georgian-Ossetian relations in Kazbegi Region against the backdrop of recent events developed in our country; after the occupation of Georgia’s Tskhinvali and Akhalg...

Before there were the thermae. A few words on the remains of the earliest buildings in the Apsaros fort (Gonio, Georgia)

In the 2017 season, the Polish-Georgian Archaeological Expedition to Gonio-Apsaros continued to conduct its excavations within the Roman fort in the vicinity of the thermae dated to the second half of the 1st and the fi r...

Asomtavruli inscriptions on ditsi Saint Mary Virgin Chuch near the Russian occupational line

Ditsi Saint Mary Virgin chuch is located near the village cemetery. It is a hall type, simple rectangle shaped building, with a newly renovated two double inclined tin roof. On the south façade the church has a new outbu...

The “Sinai” of Georgia or Twelve Hermitages of Klarjeti

In the medieval centuries, the Klarjeti monasteries were frequently referred to as the glorious “twelve hermitages” of Klarjeti; they are: Opiza, Khandzta, Shatberdi, Midznadzori, Tskarostavi, Baretelta, Mere, Daba, Pare...

Georgian-Arabic Chronicle of a Jerusalemite Family

The present paper explores the identity and ancestry of Mr. Siksek, a resident of Jerusalem mentioned in the diary of St. Grigol Peradze “Roses of Jericho”. In 1936 when Grigol Peradze was in Jerusalem he met this men th...

Download PDF file
  • EP ID EP311162
  • DOI -
  • Views 33
  • Downloads 0

How To Cite

Bernard Outtier (2017). An Atypical Translator from Armenian to Georgian?. Pro Georgia. Journal of Kartvelological Studies, 0(27), 155-161. https://europub.co.uk/articles/-A-311162