AN EXAMINATION OF THE TRANSLATION OF THE NOVEL BRAVE NEW WORLD IN TERMS OF TRANSLATION THEORIES

Journal Title: Karatay Sosyal Araştırmalar Dergisi - Year 2020, Vol 1, Issue 2

Abstract

The number of books being translated into Turkish keeps increasing on a par with the level of contact with the outside world. Strong enthusiasm of Turkish readership to catch up with the agenda in the literary and popular science area may not always meet with the enthusiasm with which the book was translated. Translations mostly suffer from inconsistent applications of methods and theories developed in Translation Studies. To draw attention to typical types of translation deficits in the publishing world, this paper examined the translation of the novel ‘Brave New World’ by Ümit Tosun. The translation was examined in terms of readability, fluency, translation techniques, methods, theory and approach on carefully selected rich extracts. Findings reveal that Ümit Tosun paid particular attention translation of long and complex sentences by using different methods and approaches though unsystematic and incoherent. Reiss’s (1977) emphasis on the appropriacy of a translation method for expressive texts was adhered to. As a result, the translator produced a readable and fluent book for the audience. As for his philosophy of translation, Tosun runs between St. Jerome’s and Martin Luther’s translation techniques.

Authors and Affiliations

Mehmet ÇELİK, Yusuf ERTÜRK

Keywords

Related Articles

HÜSEYİN CEMİL MERİÇ’İN BATI MEDENİYETİ HAKKINDAKİ DÜŞÜNCELERİ

Hüseyin Cemil Meriç; edebiyat, sosyoloji ve düşünce alanında önemli eserler vermiş bir Türk ilim adamıdır. Çocukluğundan itibaren edindiği geniş kültürü ve düşünce kabiliyetiyle birçok alanda ve konuda sentezler yapmıştı...

CUMHURİYETİN İLK KONYA VALİSİ MUSTAFA KÂZIM BEY’İN HAYATI

Mustafa Kâzım Bey, 1866 yılında İstanbul’da doğmuştur. Eğitim hayatının ardından devlet kademelerinde yazı işleri muavinliği, Edirne Vilayet gazetesi yazarlığı, muallimlik, mutasarrıflık ve valilik gibi vazifeler üstle...

SANAL GERÇEKLİK VE PSİKOTERAPİDE KULLANIMI

Sanal Gerçeklik Terapileri psikoterapide özellikle fobiler olmak üzere pek çok rahatsızlığın tedavisi için son yıllarda etkili bir yöntem olarak kullanılmaya başlanmıştır. Bu yöntemle danışanların duyarsızlaşması gerçekl...

OSMANLI POLİS TEŞKİLATINDA LOJİSTİK İMKÂNLAR: SELANİK VİLAYETİ ÖRNEĞİ

Osmanlı polis teşkilatı 1845 yılında kurulduktan bir yıl sonra kapatıldıysa da XIX. yüzyılın son çeyreğinde yeniden hayat bularak Selanik’in de içinde bulunduğu taşra vilayetlerinde teşkilatlanmıştır. Bu çalışmada, Osm...

KONYA SULTAN SELİM İMARETİ VAKIFLARI ve VAKFİYESİ

Konya’da Mevlâna Dergâhı’nın batı bitişiğinde bulunan Sultan Selim İmareti’nin kitabesi bulunmadığı için inşa tarihi bilinmemektedir. Ancak Kanuni tarafından 5 Rebiyülevvel 971/23 Ekim 1563 tarihli bir hükümle Şehzade...

Download PDF file
  • EP ID EP689972
  • DOI -
  • Views 187
  • Downloads 0

How To Cite

Mehmet ÇELİK, Yusuf ERTÜRK (2020). AN EXAMINATION OF THE TRANSLATION OF THE NOVEL BRAVE NEW WORLD IN TERMS OF TRANSLATION THEORIES. Karatay Sosyal Araştırmalar Dergisi, 1(2), -. https://europub.co.uk/articles/-A-689972