An investigation of partial meaning and non-equivalence in English translations of Ekegusii kinship terms

Journal Title: JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS - Year 15, Vol 6, Issue 1

Abstract

The main challenge that translators face is that of non-equivalence as the source language (SL) and the target language (TL) almost always have cultural and linguistic differences (organize words differently). Accordingly, one needs to be aware of the linguistic differences between the two cultures. A group uses a set of terms to name the people they are related to by blood, marriage or adoption which should be recognized by members of the speech community. This study explores kinship terms in Ekegusii, a language that has been coded as E42 in Guthrie's (1971) classification of Bantu languages and belongs to the interlacustrine zones, namely D and E. Both Ekegusii and English languages have their unique kinship term systems which pose translation problems with regard to equivalence. Unlike English nouns that denote family relations in a pretty straightforward way, Ekegusii™s way of addressing family members and relatives differs and to some degree it may be difficult to those who are not familiar with the Ekegusii culture. Consequently, this paper investigates the problem of non-equivalence at word level in translation between Ekegusii and English. The paper presents background knowledge and different approaches related to non-equivalence. Subsequently, conceptual kinship terminologies are contrasted to prove that there is a significant linguistic gap between Ekegusii and English. The paper then proposes a classification of non-equivalence at word level based on Mona Bakers point of view. Finally, the paper suggests effective strategies to deal with non-equivalence at word level in translation of Ekegusii kinship terms.

Authors and Affiliations

Deborah Nyanchama Oyioka, Benson Oduor Ojwang, Dr. David Ogoti Ongarora

Keywords

Related Articles

Effect of Empathic Tones on Spelling Ability among Native Arab Children

Little research has been conducted on the development of spelling in general and in the Arabic language in particular. In this research, we intend to examine the effect of empathic tones in words on the accuracy of spell...

THE USE OF NON - VERBAL COMMUNICATION IN THE TEACHING OF ENGLISH LANGUAGE

This paper attempted to investigate the use of various forms of non- verbal cues that are relevant to language teaching. It also examined its benefit to language education. Qualitative and quantitative research methods T...

Web-Based Language Learning for Enhancing Students’ Soft Skills in Mount Kenya University

The application of an appropriate teaching methodology plays an important role in the acquisition of language skills. Soft skills such as oral and listening skills are all important for young adults who are about to ente...

The Sociolinguistic Roles of Silence in Jordanian Spoken Arabic

The study of silence has not got much concern in the Arab world in general and in Jordanian Arabic in particular. The purpose of the current study is to seek to understand the practice and perception of silence in casual...

The Aftermath of Hurricane Katrina

Huricain Katrina was a natural disaster that had a negative response on the political, economical, sociological and evironmental affects in America. In light of what happened, the levies should be rebuilt to become more...

Download PDF file
  • EP ID EP651083
  • DOI 10.24297/jal.v6i1.4603
  • Views 95
  • Downloads 0

How To Cite

Deborah Nyanchama Oyioka, Benson Oduor Ojwang, Dr. David Ogoti Ongarora (15). An investigation of partial meaning and non-equivalence in English translations of Ekegusii kinship terms. JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS, 6(1), 895-905. https://europub.co.uk/articles/-A-651083