إشكالية ترجمة فن الشعر لأرسطو ترجمة متّى بن يونس نموذجا

Abstract

الترجمة ضرورة حضارية فرضها الاحتكاك بين مختلف الشعوب على تعدد ألسنتها لمد جسور التعاون والتفاهم أو للتفتح على ثقافة الآخر، غير أنها تطرح العديد من الإشكاليات لاسيما ما تعلق منها بنسبية وفائها للنص الأصلي، كما أنها تخلق عراقيل كثيرة تجعل المترجم يواجه صعوبات عديدة قد تعود لعدم إلمامه باللغة المنقول منها أو إليها أو لصعوبة النص الأصلي أو لغياب المقابل الترجمي في اللغة الثانية، ولعل هذا ما أوقع المترجم السرياني أبا بشر متّى بن يونس (328هـ-939م) في الكثير من الهفوات أثناء ترجمته لكتاب "فن الشعر" للفيلسوف اليوناني أرسطو (384-322 ق.م)، لذا سنعمد في بحثنا إلى تتبع بعض مواطن الزلل والجودة في ترجمته لهذا الكتاب معللين سبب وقوعه في هذه الهفوات بذكر بعض العراقيل التي تعود للمترجم والكتاب والترجمة

Authors and Affiliations

نورية هاتي

Keywords

Related Articles

Revue Annales du patrimoine numéro 24-2024

Annales du patrimoine est une revue scientifique trilingue à comité de lecture publiée par l'Université de Mostaganem, en Algérie. Elle aborde différents domaines du patrimoine : littérature, linguistique, religion, phil...

Rabia al Adawiyya ou l'exaltation de l'amour Divin

Nul ne pourrait parler de la mystique musulmane sans parler de Rabia al Adawiyya, cette ascète qui vécut toute sa vie cherchant son propre salut. Sa vie entière fut marquée par un dévouement inégalable à l'amour Divin. N...

Scolarisation de la fille et le développement dans "Divorce de la descendance de Toumai"

Au Tchad, la scolarisation de la fille est négligée au profit de celle du garçon. Or, la fille peut participer au développement de sa localité au même titre que son frère. La lecture actantielle de "Divorce de la descend...

المقطعات الشعرية أصولها وسماتها الفنية

لا شك أن المقطعات الشعرية شكل فني من الأشكال الملحة في شعرنا العربي، ويأتي توفرها بهذه الكثرة من كونها شكلا فنيا أصيلا وقيمة تضاف إلى رصيد هذا الشعر وإلى التراث الإبداعي العربي في آن معا، لأنها ظاهرة لها من الخصوصية ما ل...

Le paradoxe des cultures

Pourquoi s’intéresser à la littérature maghrébine d’expression française aujourd’hui ? Peut-on dire que cette littérature est à cheval entre la culture orientale et la culture occidentale ? Notre connaissance des pays du...

Download PDF file
  • EP ID EP737383
  • DOI -
  • Views 32
  • Downloads 0

How To Cite

نورية هاتي (2018). إشكالية ترجمة فن الشعر لأرسطو ترجمة متّى بن يونس نموذجا. Revue Annales du patrimoine - مجلة حوليات التراث, 18(18), -. https://europub.co.uk/articles/-A-737383