Bilingual Dictionaries Published by the Turkish Language Institute: Bosnian-Turkish Dictionary

Abstract

Bilingual dictionaries are slightly different from monolingual dictionaries in terms of the points to be considered during the preparation process. For example, generally lexicographers prepare monolingual dictionaries in their native language but bilingual dictionary preparers should have a full command of target language apart from their native language and achieve equivalence between two languages. Besides, two languages partaking in different language families have to be known well within the scope of inflectional morphology with regard to language typology. In this study, issues related to equivalance and inflectional morphology in terms of Turkish statements made for Bosnian lexical entry in Bosnian-Turkish Dictionary published by the Turkish Language Institute are discussed. Equivalance: Since the expression “gözünü ferah tut” is not found in Turkish, his semantic content could have been defined as “gönlünü serin tut, gönlünü ferah tut”. Inflectional Morphology: the expression of “yıldırım hızla” which is partaking in statements made for lexical entry “brzopotezno” should have been used as yıldırım hızıyla (Word hız should have had possessive suffix.) Issues encountered within the frame of the two titles mentioned above will be analyzed in detail with examples.

Authors and Affiliations

Hülya UYSAL

Keywords

Related Articles

Being A Grain Supervisor in The Ottoman State: The Example of Haji Ali of Sistova (1749-1755)

A grain supervisor is an official who is authorised for the collection and transportation of provisions, and resolution of all possible problems about provisions. Both in wartime and in peacetime, grain supervisors colle...

Structural Features of Colloquial Speech of Russian Language

Language is not only a communication tool, but also the most fundamental instrument, which helps us to understand the way of thinking and the perception of the worldview of the societies speaking that language. Although...

“The Red Haired Woman” and “Trans-Atlantic” within the Father, Son, and Authority Triangle

The father and son relationship is the most important, and probably the most difficult one. Generally, fathers want to realize their desires which they were not able to through their sons, and in one sense see them as th...

The Trotsky Opposition and Its Reflections on the Komsomol

Leon Trotsky was one of the most important figures of the Russian Revolution and he was the strongest candidate to replace Lenin. The power struggle that began during Lenin's illness grew more violent and resulted in the...

Characterization in Postmodern Novel: Analysis of John Fowles' Mantissa in the Context of Postmodern Character

The concept of character is quite a problematic term in postmodern fiction since postmodern texts overtly subvert and transgress the conventions of characterization in the novels of previous ages. In relation to the para...

Download PDF file
  • EP ID EP328796
  • DOI -
  • Views 113
  • Downloads 0

How To Cite

Hülya UYSAL (2017). Bilingual Dictionaries Published by the Turkish Language Institute: Bosnian-Turkish Dictionary. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 57(2), 1454-1462. https://europub.co.uk/articles/-A-328796