COMMON GRAMMATICAL MISTAKES IN TRANSLATION OF THE US PATENTS INTO UKRAINIAN

Abstract

The article presents possible translation mistakes that can occur while translating the US patents into Ukrainian. The author describes the basic features of a patent as a type of technical documentation. On the basis of the analyzed patents the main grammatical structures peculiar for this type of legal documents are distinguished. The author also demonstrates possible way of eliminating common grammatical mistakes. У статті досліджуються граматичні труднощі, які можуть виникати у процесі перекладу патентної літератури українською мовою. Розглянуто загальну структуру патентів США, як різновиду науково-технічної літератури, визначено особливості, притаманні лише патентним документам та надано приклади того, як можна уникнути помилок в процесі перекладу. У зв’язку з розвитком інноваційних технологій та потребою швидко отримувати інформацію про останні досягнення науки та техніки, постає необхідність у перекладі патентів як серед професійних перекладачів, так і серед звичайних інженерів. Для отримання необхідного кінцевого результату варто зважати на існуючі особливості у процесі перекладу патентної документації. Патент є юридичним документом, що затверджує права винахідника або власника патенту на подальшу розробку винаходу, його виготовлення, впровадження та продаж на певній території в певний період часу. Основними складовими опису патенту є реферат, формула винаходу та опис винаходу. Патент, як різновид науково-технічного тексту, має наступні загальні риси: використання пасивного стану, складних дієприслівникових та дієприкметникових конструкцій, наявність великої кількості складнопідрядних та складносурядних речень. До особливостей, притаманних патентам, можна віднести присутність номінативних та безособових конструкцій з використання 3-ї особи однини середнього роду в якості підмета, що не є характерним для україномовної технічної документації. Крім того, як у документі, що має юридичну силу, реферат та формула винаходу патенту США мають чітко визначену структуру, яка повинна зберігатися в процесі перекладу. Реферат має чітко визначений об’єм та складається переважно з довгих складнопідрядних речень. В той час, як кожен пункт формули винаходу повинен складатися лише з одного називного речення. Будь яка зміна форми цих складових та опущення певної інформації в процесі перекладу можуть вплинути на чинність перекладеного документу. Саме такі особливості можуть викликати труднощі у процесі перекладу патентної документації США. Однак, їх можна легко уникнути, вивчивши поширені граматичні помилки, що можуть спіткати перекладача у процесі перекладу патентів.

Authors and Affiliations

Tetiana Anoshkova

Keywords

Related Articles

ФУНКЦІОНАЛЬНО-СТИЛІСТИЧНЕ НАВАНТАЖЕННЯ СТАРОСЛОВ’ЯНІЗМІВ У РОМАНАХ П. ЗАГРЕБЕЛЬНОГО («ДИВО», «ЄВПРАКСІЯ», «СМЕРТЬ У КИЄВІ»)

У статті проаналізовані функціональні можливості та стилістичне навантаження старослов’янізмів у історичних романах Павла Загребельного, оскільки вони підкреслюють особливе значення описуваного предмета, відтворюють істо...

Реалізація прагматичних функцій учасників політичного дискурсу в експліцитних мовленнєвих актах

Розглянуто питання реалізації прагматичних функції комунікантів політичного дискурсу в експліцитних мовленнєвих актах; окреслено особливості механізму мовленнєвоактової реалізації прагматичних функцій комунікантів у рамк...

ТРАНСФОРМАЦІЇ ІНФЕРНАЛЬНОЇ ПЕРСОНОСФЕРИ В РОМАНАХ «МАЙСТЕР І МАРГАРИТА» М. БУЛГАКОВА ТА «ПЕРШИЙ ІЗ ПЕРШИХ, АБО ДОРОГА З ЛИСОЇ ГОРИ» В. КУЛІКОВА

В статті розглянуті поняття традиційного підходу до вивчення традиційного сюжетно-образного матеріалу у ракурсі зони історичної поетики та компаративістики. Запропоновані зміни цього традиційного ракурсу. Персоносфера ви...

КОНЦЕПТУАЛЬНИЙ ВИМІР ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ У ІНТЕРПРЕТАТИВНІЙ ПАРАДИГМІ

У статті розглядаються новітні дослідницькі підходи, розроблені в межах когнітивної парадигми, обґрунтовується можливість їхнього застосування до вивчення особливостей репрезентації структурованих знань в художньому текс...

Історія вивчення актуального членування речення

Стаття присвячена дослідженню історії вивчення актуального членування речення в межах різних наукових напрямків. Проаналізовано підходи науковців стосовно називання цього поняття, визначення його статусу в лінгвістичній...

Download PDF file
  • EP ID EP511103
  • DOI -
  • Views 86
  • Downloads 0

How To Cite

Tetiana Anoshkova (2018). COMMON GRAMMATICAL MISTAKES IN TRANSLATION OF THE US PATENTS INTO UKRAINIAN. Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія, 11(18), 128-133. https://europub.co.uk/articles/-A-511103