El fenómeno cotidiano de la «auto-traducción» en Italia y España
Journal Title: Estudios Románicos - Year 2010, Vol 19, Issue 1
Abstract
En España la cooficialidad del castellano, catalán, gallego y eusquera ha determinado la proliferación de traducciones entre las distintas lenguas peninsulares en el último tercio del siglo XX, tanto en el ámbito político, como en el mercado y la cultura. En Italia conviven, como es sabido, numerosas minorías lingüísticas, bien consideradas históricas o recientes; cuya presencia comporta problemas administrativos y sociales que intentan resolverse con una adecuada estrategia política y educativa. Este trabajo reflexiona sobre el esfuerzo de traducción desde una lengua minoritaria a otra dominante por parte de los escritores contemporáneos en Italia y España; apunta una posible tipología de auto-traducciones y les asigna funciones importantes en la construcción de identidades culturales.
Authors and Affiliations
Belén Hernández
Étude structurale et comparée d'un conte ivoirien de la pédagogie de la peur et d'une fable lafontainienne
L’étude montre que le récit oral, plus spéciquement le conte et la fable, est porteur d’un certain nombre d’empreintes idéologiques du peuple qui l’a engendré. Ainsi, en dépit de leurs différences formelles et issues, pa...
A propósito de Don Goncalo, pois queredes ir daqui pera sevilhade Alfonso X el Sabio (vida y obra de Don Goncal' Eannes de Vinhal. I)
No Abstract
Expresiones comparadas -español-francés- a partir de supuestos de contabilidad
No Abstract
La noche créole en los relatos de Maryse Condé: desarrollo del imaginario y de la identidad cultural
La escritora guadalupeña Maryse Condé nos describe, a través de sus re-latos de temática antillana, las particularidades de la noche créole y nos invita a indagar sobre su contribución a la definición de identidad. Las o...
Las "Lecciones de gramática" de Diego Clemencín
No Abstract