FEATURES OF THE TRANSLATION OF AGRICULTURAL GERMAN TEXTS IN THE ASPECT OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS
Journal Title: Scientific journal «International Journal of Philology» - Year 2016, Vol 1, Issue 248
Abstract
The article investigates the translation transformations, as a way to achieve adequacy and equivalence in translation, it is determined the most appropriate classification of transformations for the texts of agricultural area. On the basis of this classification it is carried out the analysis of sectoral texts in order to identify the frequency of occurrence of translation transformations depending on the level of language units, as well as the extent of influence on the content of the translation. International cooperation in the field of agriculture is not only an important element of the strategic development of the state, the foundation of which has been long considered agriculture, but also an interesting field of research in terms of language support for such cooperation. Linguistic and pragmatic analysis of translation of agrarian texts from German into Ukrainian reveals the features of influence of the information presented on readers and allows predicting its effectiveness. Therefore, changes made by the authors in their translation can significantly transform pragmatics of translated text. The aim of the article is to analyze the translations of German texts of agrarian sector, namely transformations that are applied to achieve the most appropriate pragmatic effect on the reader. When translating scientific literature authors apply some transformations to achieve adequacy and equivalence. Until recently the issue of translation transformations (hereinafter: TT) is one of the most important aspects of translation theory and an integral component of the study of translational methods and techniques. Having observed various classifications for the purpose of comparison and selection of the most significant features, the best one for using when working with agricultural texts was identified. So, it was decided to take a completely new structural classification proposed by Olena Selivanova as a basic one. O. Selivanova distinguishes such TT: formal, formal and semantic and pragmatic TT. Each of these types of transformations is represented by units of different linguistic levels: phonographic, morphological, lexical and syntactical. To investigate agrarian texts in terms of the presence in their translations from German into Ukrainian different kinds of transformations, the German official website of Big Dutcman company was selected. The company develops equipment for modern pig and poultry farming, so the available articles are of the relevant themes. In the work three thematic articles are analyzed. They are “Innovative Schalentränke Pekino für die Entenhaltung”, “Big Dutchman übernimmt Mehrheitsbeteiligung an kanadischer Proline-Gruppe” and “Moderne Stalleinrichtungen und Fütterungsanlagen für “Schönes Schwein”. The study has found formal type of transformation, e.g. ein Genetikunternehmen (“підприємство, що займається розробками в сфері генетики”), “Die Proline-Gruppe mit Hauptsitz in Alberta im Westen Kanadas…” (“Група компаній Proline, центральний офіс якої знаходиться в місті Альберта на Заході Канади…”), formal and semantic – “Eine innovative Schalentränke für Pekingenten” (“Інноваційна поїлка призначена для напування качок пекінської породи”), and pragmatic transformations – “Pekino, so der Name der tiergerechten Neuentwicklung…” (“Поїлка розроблена з урахуванням біологічних потреб птиці та отримала назву Pekino), Leitmesse (“найбільша в Європі Міжнародна інноваційна виставка”), “ein Ende ist allmählich in Sicht” (“світло в кінці тунелю вже видно”). All of them are represented on different levels of organization of language units. Thus, TT occur in almost every sentence of agrarian translated texts. There may be several transformations in the same sentence, they vary by the types, levels and aspects of expression, or are identical. The specifics of analyzed articles is that they are models of scientific and journalistic substyle of language, and that’s why they have such elements as the use of scientific terminology, accuracy and consistency of presentation, but with the possibility of varying of lexical and grammatical structures. This can be regarded both as advantage and as additional difficulties in translation. However, agricultural literature is important for research in terms of translation.
Authors and Affiliations
L Zhukova, M Zaitseva
LINGUISTIC DESCRIPTION OF TWO-COMPONENT AND THREE-COMPONENT BIOLOGICAL TERMS: STRUCTURAL MODELING
The article deals with studying structural types of biological terms, in particular, names of trees and shrubs. There are considered the main trends of structural modeling at the present stage of terminology development....
TRAINING OF AGRARIAN JOURNALISTS: PROSPECTS AND GOALS
Strengthening the position of Ukraine as an independent state in the world community requires its broad information presence in different regions of the world, creating adequate human resources to ensure relevant activit...
DIPLOMATIC PECULIARITIES AS A VATIETY OF OFFICIAL AND BUSINESS STYLE
This article contains the analysis of major aspects of International Relations and Diplomatic Intercourse language, its specific stylistic peculiarities as the official style in the context of Communicative Linguistics m...
FOREIGN LANGUAGES TEACHING IN KAZAKHSTAN AGAINST THE BACKGROUND OF CULTURAL DIVERSITY
The article deals with the issues of teaching foreign languages under the cultural state programme ―Trilingualism in Kazakhstan‖ from a wide historic and social perspective. Both state documentation and everyday life rea...
THE SYSTEM-BASED NATURE OF TRANSLATION AS A SYNERGETIC PROCESS
The article deals with the study and analysis of the concept of "synergetics" and the possibility of using a synergistic approach in the translation process study. The main characteristics of the synergistic approach and...