FIGURES OF SUBSTITUTION RENDERING IN THE PROCESS OF LITERARY TRANSLATION

Abstract

The article is devoted to identification and determination of various figures of substitution in the conversational style and transformations, used in their rendering into Ukrainian. The research has been done on the basis of the detective stories “Nemesis”, “Body in the library”, “A Caribbean mystery” by Agatha Christie translation into Ukrainian made by V. Musiienko, V. Khazin, V. Shovkun.There are various stylistic means in literature, which give an expressive-emotional colouring. They attract readers’ attention and involve them in reading. The need to transfer the images raises a number of difficulties that the translator faces. The practical part of the research involves the examples of figures of substitution usage in the conversation style of A. Christie’s characters and ways of their translation. The detective stories are full of examples of using such stylistic devices as a metaphor and epithet. In general, metaphors are translated into the Ukrainian language as follows: by a dictionary analogue, by a metaphorical word with the other image, by a non-metaphoric word with the loss of imagery. In most cases, the epithets were translated by adjectives, word-combinations and descriptive translation, and nouns. The translators use a huge variety of different transformations translating the figures of substitution in the characters’ conversation. They are synonymous substitution, contextual substitution, comprеssion, expressivation, negativation, transposition, permutation, decompression. Practically it was proved that translation process isn’t a simple replacement of units of one language with units of the other language. On the contrary, it is a difficult process including a number of difficulties which the translator needs to overcome.

Authors and Affiliations

S. A. Ostapenko

Keywords

Related Articles

TOOLS OF SPEECH MANIPULATION IN THE ENGLISH “YELLOW” PRESS

The article is devoted to determination of some tactics, devices, language means being the basic tools in strategy implementation of the English tabloids. Special attention is paid to the manipulative potential of the la...

VERBALIZATION OF THE ENGLISH CONCEPT GENIUS IN APHORISMS

The article is dedicated to the investigation of the peculiarities of verbalization of the concept GENIUS in the English language, namely, consideration of the aphorisms with the component genius. According to the repres...

ALTERNATIVE LITERATURE TODAY

The article stresses growth of alternative literature (Alt Lit) in all literary genres, styles and directions. Their integral feature is expression of the author’s point of view contrasting/denying the one generally acce...

COMPUTER SLANG IN MODERN ENGLISH: ORIGIN AND FUNCTIONING

The article deals with an attempt to classify the computer lexicon formation and its correlation with the overall system comprising the vocabulary of Modern English, questions of the origin of computer slang, closely ass...

THE ROLE OF PROSODY, SEMANTIC AND SYNTACTIC STRUCTURES IN DEFINING COMMUNICATIVE AIM OF UTTERANCE

The article deals with the problems connected with the functioning of American prosody in business discourse. Prosodic, lexical and syntactic affective means are defined in convincing monologues. Frequency of key words a...

Download PDF file
  • EP ID EP388884
  • DOI -
  • Views 90
  • Downloads 0

How To Cite

S. A. Ostapenko (2016). FIGURES OF SUBSTITUTION RENDERING IN THE PROCESS OF LITERARY TRANSLATION. Записки з романо-германської філології, 2(), 50-58. https://europub.co.uk/articles/-A-388884