Gender in translation – as exemplified by Michał Witkowski’s Lubiewo translated into Spanish

Journal Title: Zagadnienia Rodzajów Literackich - Year 2018, Vol 61, Issue 2

Abstract

This article attempts a closer look at the issue of grammatical gender in translation. The analysis of this concept is based on Michał Witkowski’s novel Lubiewo (Korporacja Ha!art, Kraków, 2005 [2006]) and its Spanish translation by Joanna Albin (Lovetown, Anagrama, Barcelona, 2011). The author of the article aims to analyse problems of grammatical gender translation which stem from the differences between the Polish and Spanish grammar systems, and how the gender specific elements in the Polish text were rendered in the target language, especially in the fragments in which Spanish did not have the grammatical gender equivalent and the translator had to compensate for it in a different fragment.

Authors and Affiliations

Anna Wendorff

Keywords

Related Articles

Fotografie w narracjach ekfrastycznych. Przypadek pewnego albumu

The subject of the article are ekphrases of photograps in the album Słowo historii. Fotoeseje (Białystok 2015). This album contains of thirty anonymous photos documenting the return of Poles from Russia after World War I...

Tyberiusz według Jacka Bocheńskiego

The article contains the interpretation of Jacek Bocheński’s Tyberiusz Cezar (2009). This historical novel, which is a polemic with the “black legend” of the Emperor Tiberius, created by Roman historians, especially Taci...

Download PDF file
  • EP ID EP419048
  • DOI 10.26485/ZRL/2018/61.2/10
  • Views 129
  • Downloads 0

How To Cite

Anna Wendorff (2018). Gender in translation – as exemplified by Michał Witkowski’s Lubiewo translated into Spanish. Zagadnienia Rodzajów Literackich, 61(2), 133-146. https://europub.co.uk/articles/-A-419048