Gender in translation – as exemplified by Michał Witkowski’s Lubiewo translated into Spanish

Journal Title: Zagadnienia Rodzajów Literackich - Year 2018, Vol 61, Issue 2

Abstract

This article attempts a closer look at the issue of grammatical gender in translation. The analysis of this concept is based on Michał Witkowski’s novel Lubiewo (Korporacja Ha!art, Kraków, 2005 [2006]) and its Spanish translation by Joanna Albin (Lovetown, Anagrama, Barcelona, 2011). The author of the article aims to analyse problems of grammatical gender translation which stem from the differences between the Polish and Spanish grammar systems, and how the gender specific elements in the Polish text were rendered in the target language, especially in the fragments in which Spanish did not have the grammatical gender equivalent and the translator had to compensate for it in a different fragment.

Authors and Affiliations

Anna Wendorff

Keywords

Related Articles

Participatory Audiovisual Translation in the Age of Immediacy .

In the age of participatory culture and post-translation, the liberalization of the domain of audiovisual translation (AVT) was only a matter of time. The key four factors which have contributed to this demotic turn incl...

Klasyczny epos perski – tradycja i świadomość autorska

The article explores the concept of authorship in early (10th−11th century A.D.) classical Persian epic poetry, it uses examples of three representative works: Ferdousi’s Šāhnāme, Asadi’s and Gorgāni’s Vis-o Rāmin. As th...

Przekroczyć dualizm. Dialog gnostycyzmu i buddyzmu zen w twórczości Czesława Miłosza na przykładzie Dalszych okolic / Beyond Dualism. Dialogue of Gnosticism and Buddhism Zen in Czesław Miłosz’s poetry illustrated through the example of Dalsze okolice

This work is dedicated to the dialogue of two religious traditions in the work of Czesław Miłosz. It is an attempt to answer the question of relations between Gnosticism and Zen, and their role in Dalsze okolice, but als...

Cyfrowe adaptacje literatury / Digital Adaptations of Literature

This article discusses phenomenon of adaptation of literary works in a digital environment. The authoress indicates most important features of new projects using examples from a polish understanding: intermediality, meta...

Download PDF file
  • EP ID EP419048
  • DOI 10.26485/ZRL/2018/61.2/10
  • Views 131
  • Downloads 0

How To Cite

Anna Wendorff (2018). Gender in translation – as exemplified by Michał Witkowski’s Lubiewo translated into Spanish. Zagadnienia Rodzajów Literackich, 61(2), 133-146. https://europub.co.uk/articles/-A-419048