Gender in translation – as exemplified by Michał Witkowski’s Lubiewo translated into Spanish
Journal Title: Zagadnienia Rodzajów Literackich - Year 2018, Vol 61, Issue 2
Abstract
This article attempts a closer look at the issue of grammatical gender in translation. The analysis of this concept is based on Michał Witkowski’s novel Lubiewo (Korporacja Ha!art, Kraków, 2005 [2006]) and its Spanish translation by Joanna Albin (Lovetown, Anagrama, Barcelona, 2011). The author of the article aims to analyse problems of grammatical gender translation which stem from the differences between the Polish and Spanish grammar systems, and how the gender specific elements in the Polish text were rendered in the target language, especially in the fragments in which Spanish did not have the grammatical gender equivalent and the translator had to compensate for it in a different fragment.
Authors and Affiliations
Anna Wendorff
An Academic Discipline at a Crossroads. The Different Approaches to Teaching Literature in Warsaw and in Vilnius in the years 1811−1830 – an Initial Analysis
The article’s goal is to reflect on the perception of literary studies as an academic discipline in the 19th century Poland in the twenties and the thirties. The answer to this question may be found in lectures given in...
Emigracyjna epistolografia (1945-1989). Rekonesans
The article is devoted to Polish emigrants’ correspondence after the Second World War. The author indicates the lack of research on emigration epistolography although emigration letters are successively published. He als...
Transfikcjonalność w literaturze - materiały do słownika
-
Apoteoza groteski. Borysa Eichenbauma czytanie Gogola
The aim of the article is to indicate the assumptions which are the basis for setting satire against grotesque by Boris Eichenbaum in his study Jak jest zrobiony „Płaszcz” Gogola. By analyzing Eichenbaum’s argumentation,...
Pieśni Maldorora – nihilistyczna rewolucja nienawiści
-