Gender in translation – as exemplified by Michał Witkowski’s Lubiewo translated into Spanish
Journal Title: Zagadnienia Rodzajów Literackich - Year 2018, Vol 61, Issue 2
Abstract
This article attempts a closer look at the issue of grammatical gender in translation. The analysis of this concept is based on Michał Witkowski’s novel Lubiewo (Korporacja Ha!art, Kraków, 2005 [2006]) and its Spanish translation by Joanna Albin (Lovetown, Anagrama, Barcelona, 2011). The author of the article aims to analyse problems of grammatical gender translation which stem from the differences between the Polish and Spanish grammar systems, and how the gender specific elements in the Polish text were rendered in the target language, especially in the fragments in which Spanish did not have the grammatical gender equivalent and the translator had to compensate for it in a different fragment.
Authors and Affiliations
Anna Wendorff
Fotografie w narracjach ekfrastycznych. Przypadek pewnego albumu
The subject of the article are ekphrases of photograps in the album Słowo historii. Fotoeseje (Białystok 2015). This album contains of thirty anonymous photos documenting the return of Poles from Russia after World War I...
Wizualne odskocznie. Wokół współczesnej polskiej eseistyki o malarstwie i fotografii
-
Tyberiusz według Jacka Bocheńskiego
The article contains the interpretation of Jacek Bocheński’s Tyberiusz Cezar (2009). This historical novel, which is a polemic with the “black legend” of the Emperor Tiberius, created by Roman historians, especially Taci...
Lustra i echa. Filmowe adaptacje dzieł Shakespeare’a, red. Olga Katafiasz, Państwowa Wyższa Szkoła Teatralna im. Ludwika Solskiego w Krakowie, Kraków 2017, ss. 434
-
Dlaczego warto inwestować w humanistykę?
-