“I see it in my motion, have it not in my tongue”: The Slavic Sounds of Shakespeare Translations

Journal Title: Anglica. An International Journal of English Studies - Year 2016, Vol 25, Issue 3

Abstract

The paper sets to explore the specificity of the Slavic translations of Shakespeare with some special emphasis on the prosodic features of Slavic languages. Preceded by a general discussion of the sounds and rhythms of Slavic languages, the paper presents the historical overview of the translations strategies used by translators to deal with the challenges of Shakespeare’s iambic pentameter. Here some of the most important shaping factors are discussed such as the pressure of the Neoclassical and Romantic models or the influence of Schlegel’s doctrine of organic poetry. Secondly, the paper accounts for the establishment of the national canons of Shakespeare’s translations and their impact on the subsequent attempts at translation.

Authors and Affiliations

Anna Cetera Włodarczyk

Keywords

Related Articles

Emotional Communities in Ælfric’s Maccabees

The present article studies Ælfric of Eynsham’s homily based on the biblical books of Maccabees. It uses Barbara H. Rosenwein’s concept of an “emotional community” to elucidate Ælfric’s treatment of anger and violence in...

The Transformative Power of Words: Subverting Traumatic Experiences in Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen and Lee Maracle’s “Goodbye Snauq"

In the past few decades Native Canadian literature has gained a large and wide audience and has been described as a new and exciting field by critics. While Native-authored texts cannot be reduced to protest writing any...

No Fear Shakespeare?

Introduction article on Shakespeare's plays and theatrics and their surprising, sometimes awry, meaningful adaptability to changing historical times.

Old English without Short Diphthongs: An Alternative Historical Phonology

As there are serious questions about whether short diphthongs are possible phonemes, the question arises as to what the prehistory of Old English would be without short diphthongs. The most important question is what bre...

War Metaphors in Business: A Metaphostructional Analysis

This paper adopts the notion of metaphostruction (Wiliński 2015), the conceptual theory of metaphor (Kӧvecses 2002) and the corpus-based method geared specifi cally for investigating the interaction between target domain...

Download PDF file
  • EP ID EP176954
  • DOI -
  • Views 4
  • Downloads 0

How To Cite

Anna Cetera Włodarczyk (2016). “I see it in my motion, have it not in my tongue”: The Slavic Sounds of Shakespeare Translations. Anglica. An International Journal of English Studies, 25(3), 119-131. https://europub.co.uk/articles/-A-176954