Innowacje w kolokacjach w Wojnie polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną Doroty Masłowskiej i ich tłumaczenie na język rosyjski
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 1, Issue 0
Abstract
The paper presents the phenomenon of extended collocations in the novel Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną by Dorota Masłowska. Innovative collocations are analysed with reference to an adverb ‘doszczętnie’ [Eng. thoroughly]. New unconventional collocations are among the factors thanks to which the language of the novel is believed to have undergone deconstruction. Unfortunately, in the Russian version of the novel the translator did not reflect the discussed phenomenon, which deprived Russian readers of part of the aesthetic linguistic experience available to Polish readers.
Authors and Affiliations
Joanna Orzechowska
Poezja Jewhena Małaniuka w przedwojennych tłumaczeniach Józefa Łobodowskiego
Józef Łobodowski’s pre-war translations were published in the weekly “Wołyń” which he was the editor of in the years 1937–1938, and in “Biuletyn Polsko-Ukraiński”. Among them, the translations of poems by Yuriy Kosach, N...
"Słownik finansowy rosyjsko-polski", Bronisława Konopielko, Wrocław 1996 ; "Русский язык делового общения. Коммерческaя корреспонденция", Bronisława Konopielko, Wrocław 1996
-----
Ukraińskie frazeologizmy w polskim przekładzie Piotra Kuprysia Eneidy Iwana Kotlarewskiego
Folklore phraseology was a inexhaustible source of linguistic measures for Ivan Kotliarevsky, as it allowed him to build humorous and satirical effects through introducing into his literary works colloquial, dialectal an...
Dymitr Fiłosofow i Maria Dąbrowska : z historii polsko-rosyjskich kontaktów kulturalnych w dwudziestoleciu międzywojennym
---
Проза Г. Сенкевичa в письмах А. П. Чехова
-----