Intertextuality and the role of semantic markers in the translation of specialized sociological texts

Abstract

<p class="western" lang="uk-UA" align="justify"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="en-GB">The article deals with intertextuality in the translation aspect. The role of semantic markers in translating specialized, including sociological texts has been defined. There are inherent features inherent in semantic markers, which can increase or, conversely, reduce the reader’s ability to gain full access to their content, such as vocabulary-specific or terminology, and to traditional text formats. Explicit intertext communication or citation, the inclusion of other texts in the construction of a specialized text as a traditional intertextual format, which is a distinctive characteristic of the writing of specialized texts, especially scientific ones, is explored. Attention is focused on citations, which are mainly used for interpretation, and it is shown how semantic markers can be useful for a translator of specialized sociological texts in the phase of analysis of the text preceding the translation. People who are not specialists in a particular field, such as specialized text translators, may have problems with a full understanding of the content of specialized texts, especially if the latter is written by a specialist in this field for the professionals in the same field. It is emphasized that semantic markers behave like ‘interactive resources’ that allow the text writer to control the flow of information, satisfying possible needs for additional information from ‘imaginary’ readers. As semantic markers, citations acquire a double dialogic property: they are oriented toward authors of previous texts, on which they refer, and with which they work on the meaning of terms, but they also "interact" with the reader, reacting to possible questions or possible needs for more accurate semantic or conceptual information.</span></span></span></p>

Authors and Affiliations

Іван Бахов

Keywords

Related Articles

Stereotyping of Characters’ Speech

<p>This article focuses on the process of stereotyping female characters’ speech as presented in the works by British playwrights of the second half of the nineteenth century. The findings indicate that the principle of...

Methodology of Future Teacher’s Professional Communication Formation by Means of Foreign Languages

<p>The article is dedicated to study the methodology of future teacher professional communication formation during the foreign languages lessons in higher pedagogical educational institutions. The authors of the article...

Typology of impoliteness strategies in the discourse of W Shakespeare

<p>The article identifies impoliteness strategies in the dramatic discourse of W.&nbsp;Shakespeare and provides their typology on cognitive and communicative basis. Parameters of analyzing impoliteness strategies are sum...

Intertextuality and the role of semantic markers in the translation of specialized sociological texts

<p class="western" lang="uk-UA" align="justify"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="en-GB">The article deals with intertextuality in the translation aspect. T...

Structural Peculiarities of the Academic Lecture

<p>The article is dedicated to the peculiarities of the academic lecture within the frames of the course "Methods of teaching foreign languages". It was shown that the procedure of structural modeling of a lecture embrac...

Download PDF file
  • EP ID EP458251
  • DOI -
  • Views 139
  • Downloads 0

How To Cite

Іван Бахов (2018). Intertextuality and the role of semantic markers in the translation of specialized sociological texts. Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна: Серія «Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов», 88(), 67-75. https://europub.co.uk/articles/-A-458251