Joaquín Hernández Serna, un alguaceño ilustre
Journal Title: Estudios Románicos - Year 2007, Vol 1, Issue 2
Abstract
Alguazas tenía que estar presente en este Homenaje, porque Dn. Joaquín Hernández Serna no sólo es, como muy bien se sabe, oriundo de este pueblo, sino que además ha permanecido vinculado a sus gentes y a su historia con la más absoluta f delidad a lo largo de toda su vida, hayan sido cuales hayan sido sus circunstancias personales y profesionales. El profesor Joaquín Hernández Serna ha acudido muy gustosamente siempre que se ha requerido su presencia y sus conocimientos para cualquier acto o actividad que redundase a favor del prestigio y el buen nombre de Alguazas, aportando no sólo su riqueza profesional sino también el sentimiento profundo de ser un alguaceño más, haciendo compatible la lección magistral y la complicidad con sus paisanos en la nostalgia de personas y paisajes entrañables, que conformaron una parte importante de la “intrahistoria” de nuestro pueblo. Alguazas, pues, debía estar presente y colaborar en este Homenaje. Y por eso accedimos sin dudarlo a la invitación que tan amablemente recibimos del Área de Filología Románica de la Universidad de Murcia. Y por ello también estamos hoy presentes en este acto, tanto Dña. Isabel Zamora Palacios, Concejala de Cultura del Ayuntamiento y yo, celebrando con júbilo con todos ustedes este día de laudes y loores al profesor, y sobre todo, a la persona de Dn. Joaquín Hernández Serna por la culminación de su vida profesional, en la esperanza de que a partir de mañana mismo seguirá compartiendo con todos nosotros sus magistrales apreciaciones f lológicas.
Authors and Affiliations
José Antonio Fernández Lladó
Terminología gastronómica italiana en Álvaro Cunqueiro
El escritor mindoniense Álvaro Cunqueiro, buen conocedor y amante de la cocina gallega, utiliza muy a menudo en sus obras préstamos del italiano. En este trabajo nos hemos centrado en el campo semántico de la gastronomía...
El teatro de García Lorca en Francia (1938-1973)
No Abstract
Literatura de viajes y su traducción: El caso de "Paseo por España" (1875) de Valérie de Gasparin
Paseo por España de Valérie de Gasparin se engloba dentro de la moda decimonónica del viaje a la Península. Caso aislado en la traducción de los relatos de viajes por España en el siglo XIX, este texto apareció el...
Problemas de traducción que plantean las locuciones francesas con gentilicios: Sus variantes populares
No Abstract
Breves comentarios a determinados orígenes de voces recogidas por Roland Bacri
No Abstract