Kultura polska w przekładzie. Problemy ekwiwalencji

Abstract

Celem artykułu jest przedstawienie problemów przekładoznawczych w procesie tłumaczenia realiów kulturowych z języka polskiego na język słoweński. Zakres analizy ograniczono do aspektów związanych z życiem codziennym za czasów PRL. Za materiał posłużyła powieść Lubiewo M. Witkowskiego, przetłumaczona na język słoweński przez B. Kerna. Rozważaniom przekładoznawczym towarzyszy refleksja nad przydatnością przedstawionego materiału w nauczaniu języka polskiego jako obcego.

Authors and Affiliations

Kamil Szafraniec

Keywords

Related Articles

Porównanie polskich i słoweńskich frazeologizmów z komponentem wybranych zwierząt domowych (byka, wołu, krowy i cielęcia)

Artykuł poświęcony jest frazeologii porównawczej. Zestawiono w nim ze sobą polskie i słoweńskie związki wyrazowe zawierające komponent byk – bik, wół – vol, krowa – krava, cielę – tele. Przyjrzano się również użyciom i z...

Błędy językowe w pracach pisemnych przyszłych lektorów języka polskiego jako obcego

Autorka analizuje błędy językowe w pracach studentów specjalizacji glottodydaktycznej studiujących na Uniwersytecie Łódzkim. Przedstawia klasyfikację błędów z podziałem na wewnątrz- i zewnątrzjęzykowe oraz podaje liczne...

O nauczaniu stylu potocznego na lekcjach języka polskiego jako obcego na poziomie podstawowym

W artykule przedstawiono problem nauczania stylu potocznego na lekcjach języka polskiego jako obcego na poziomie podstawowym. Punktem wyjścia tych rozważań było zwrócenie uwagi na status polszczyzny potocznej w glottodyd...

Glottodydaktyczne błędy analogiczne na przykładzie języka polskiego i języka białoruskiego

Artykuł wpisuje się w nurt glottodydaktyki porównawczej i dotyczy polsko-białourskiej i białorusko-polskiej laspologii. W artykule zostały zaprezentowane błędy analogiczne w języku polskim i białoruskim, czyli błędy doty...

Podejście zadaniowe a nauczanie terminologii specjalistycznej na studiach podyplomowych w zakresie translatoryki

Poznanie terminologii specjalistycznej w języku obcym jest jednym z podstawowych wyzwań dla każdego tłumacza. Obok warstwy leksykalnej konieczne jest także przyswojenie niezbędnego zakresu wiedzy merytorycznej, umożliwia...

Download PDF file
  • EP ID EP166306
  • DOI -
  • Views 74
  • Downloads 0

How To Cite

Kamil Szafraniec (2014). Kultura polska w przekładzie. Problemy ekwiwalencji. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców, 0(21), 393-401. https://europub.co.uk/articles/-A-166306