Traduire et transférer le sens a toujours été considéré comme la phase la plus délicate de la traduction. Malgré leur effort de transférer convenablement le sens au cours du processus de la traduction d’un texte source à...
Gustavo Adolfo Bécquer incluyó, en sus Cartas desde mi celda, un relato que podríamos califi car de fantástico y de terror, relacionado directamente con el mundo de las brujas y la brujería, prendido a la realidad más in...
Traduction et particularités socio-culturelles. De la faisabilité du transfert des éléments culturels dans les nouvelles de Jalal Al Ahmad
Traduire et transférer le sens a toujours été considéré comme la phase la plus délicate de la traduction. Malgré leur effort de transférer convenablement le sens au cours du processus de la traduction d’un texte source à...
Supervivencia de la cultura clásica en los escritos bernardianos
No Abstract
Brujas en Gustavo Adolfo Bécquer, Cartas desde mi celda
Gustavo Adolfo Bécquer incluyó, en sus Cartas desde mi celda, un relato que podríamos califi car de fantástico y de terror, relacionado directamente con el mundo de las brujas y la brujería, prendido a la realidad más in...
Devoción medieval murciana a María
No Abstract
Sobre la verdad de Nadie es profeta en su tierra o la ingratitud de Almería para con su poeta
No Abstract