La Papisa Juana de Roídis y la de Casti: Notas sobre la polémica en torno a las fuentes de la obra de Roídis
Journal Title: Estudios Románicos - Year 2008, Vol 17, Issue 1
Abstract
El tema de La Papisa Juana resultaba muy polémico, ya que era ajeno al mundo griego y a los temas de la literatura de su tiempo, cuya característica fundamental es el helenocentrismo, en una sociedad, la de 1866, muy conservadora y con una fuerte influencia clerical. Roídis utiliza una serie de resortes que dan a la obra una gran apariencia de veracidad, lo que fue considerado una provocación. Por otra parte, la dependencia del tema de una tradición histórica, que sintetiza el abate Casti en su novella en verso del mismo nombre, y la utilización de determinados recursos y expresiones de la obra de Casti tuvieron como consecuencia una crítica feroz a la obra de Roídis, a la que se acusó de plagio. En este trabajo analizamos esos pasajes en los que se basa la acusación de plagio. De nuestro análisis concluimos que, a) la obra de Roídis es superior a la de Casti; b) no depende de la de Casti en el tratamiento del tema, si bien toma elementos de la versión de éste; c) los elementos y expresiones que toma de Casti no son relevantes para el desarrollo de la obra; d) Roídis, que no oculta sus fuentes, sigue la técnica de los antiguos historiadores, concretamente de Heródoto, que toma datos de otros historiadores anteriores, de manera que esos elementos que toma se pueden considerar en Roídis como un estilema típico de la historiografía al modo jonio; e) si buscamos otras referencias y pasajes que toma de textos antiguos, que reproduce también ad verbum, κατ λέξιν, como ocurre con citas y pasajes de Homero, Eurípides, Teócrito, el Antiguo y el Nuevo Testamento, Virgilio, Diógenes Laercio, los padres de la iglesia, etc., nos encontraremos de nuevo con un número bastante elevado de los mismos, como corresponde a lo que pretende hacer Roídis, un texto que tuviera la apariencia de una investigación.
Authors and Affiliations
Antonio Lillo
D’une nonain ki issi de son abbeïe. Traducción y estudio de las rimas homónimas
En el presente trabajo, traducimos al castellano una versión de la Leyenda de la Sacristana en francés medieval del siglo XIII; y realizamos el estudio de las rimas homónimas que encontramos en el texto.
La técnica epistolar en la novela sentimental de la Edad Media
No Abstract
La novela picaresca en Alemania: Sobre pícaros y pícaras
No Abstract
Últimos datos bio-bibliográfi cos sobre Juan Florán, marqués de Tabuérniga
Juan Florán (1801-1862), Marqués de Tabuérniga, es uno de aquellos liberales y románticos que tuvieron que exiliarse huyendo de Fernando VII. Poeta, periodista, traductor del inglés al francés y al español,… sólo conocem...
Propuestas metodológicas para el estudio del léxico
After carrying out a review of several theories which have been put forward for the analysis of lexical structure, this paper offers a research method for the study of a lexicon. The aim of the paper is to offer a desc...