La vicariance en français et dans les langues romanes (italien, espagnol, français)
Journal Title: Estudios Románicos - Year 2016, Vol 25, Issue 1
Abstract
Se trata, a decir del autor, de un resumen-adaptación de su tesis doctoral, que comienza con una introducción en la que se de!ne el concepto de vicariance o mot vicaire (verbum vicarium ) referido tanto al verbo faire como a que, chose, truc, machin y bidule, es decir, a unas pocas palabras del léxico francés las cuales, a pesar de ser escasas, recubren numerosas funciones. Los diferentes autores que lo han estudiado han utilizado una terminología variada; así F.Brunot - quien hace uso, entre otros, de los conceptos de verbe substitut para el verbo faire y de représentant des conjonctions para de!nir que ; o L. Hjelmslev y B. Pottier, que pre!eren hablar de mots super-inclusifs; se detiene en T. Ponchon, quien ha llevado a cabo un análisis del verbo faire en francés medieval muy pormenorizado, estableciendo la diferencia entre las distintas categorías gramaticales en esta función (los pronombres son de!nidos como anáforas convergentes; se distingue entre mot vicariant y mot paresseux, así como entre mot vicariant, o palabras anafóricas, y mot super-inclusif. Finalmente S. Bidaud nos aporta la suya propia: palabras anafóricas, en lo que respecta a faire y que, que poseen una semántica muy vaga y abstracta pero que responden a dos características: ambos términos poseen un antecedente y ambos son super-inclusivos.
Authors and Affiliations
María Dolores Espinosa Sansano
En torno a la modelación matemática en lingüística
No Abstract
Tiempos cruzados en Balún Canán de Rosario Castellanos
Los protagonistas de Balún Canán de Rosarios Castellanos personifican diferentes tiempos. Matilde intenta invertir el movimiento del tiempo, su flujo es el enemigo que ella trata de dominar. Ernesto mira hacia su pasado...
Traduction et particularités socio-culturelles. De la faisabilité du transfert des éléments culturels dans les nouvelles de Jalal Al Ahmad
Traduire et transférer le sens a toujours été considéré comme la phase la plus délicate de la traduction. Malgré leur effort de transférer convenablement le sens au cours du processus de la traduction d’un texte source à...
El vestuario del siglo XVII según Marmontel
No Abstract
Santiago, de lo literario a lo pictórico entre Rodríguez de Almeda (1481) y Juan de Victoria (1552)
No Abstract