ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ОПЫТ СОПОСТАВЛЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Journal Title: Русская филология. Вестник ХНПУ имени Г.С. Сковороды - Year 2018, Vol 4, Issue 66
Abstract
Цель данного исследования – обосновать актуальность и определить критерии отбора лексических единиц для учебного сопоставительного словаря межъязыковых формально-семантических соответствий церковнославянского и русского языков. Актуальность изучения церковнославянского языка в современном мире диктуется практикой Православной Церкви, в духовных школах которой преподается этот язык. В настоящее время уместно говорить о новом церковнославянском языке, который за последнее столетие претерпевает вторую реформу. В первую очередь правки происходят в области церковнославянской лексики, однако фундаментальных исследований в области лексикологии практически не проводилось. В связи с этим представляется своевременной попытка создания сопоставительного словаря межъязыковых омонимов, паронимов и некоторых других лексических единиц на ограниченном текстовом материале. Материалом для отбора слов, вызывающих лексическую интерференцию, являются евангельские притчи, которые содержатся в синоптических Евангелиях. К рассмотрению предлагается 43 притчи, в которых насчитывается 277 межъязыковых лексических соответствий различного характера. В статье также классифицируются типы межъязыковых лексических соответствий, включенные в словарь, с иллюстративным материалом. Для обоснования предложенной классификации рассматриваются известные определения межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии, а также терминология, объединяющая эти понятия в единую категорию лексических единиц. Кроме этого, предлагается способ графической организации словаря и характеризуется структура словарной статьи. Словарь межъязыковых лексических соответствий является лишь частью учебного пособия по церковнославянскому чтению, которое предстоит разработать в ближайшей перспективе. Помимо лексического комментария предполагается грамматический, исторический и экзегетический комментарий евангельских притч в свете святоотеческого учения Православной Церкви.
Authors and Affiliations
В. В. Тараненко
БАНАЛЬНЫЕ И НЕБАНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАНЦЕВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
В статье сопоставляются признаки банальных и небанальных текстов с точки зрения затрудненности понимания, обусловленного особенностями организации структуры текста. Автор подтверждает теоретические положения известного л...
«ОТСУТСТВИЕ» КАК ПОНЯТИЕ ЛИНГВОКОГНИТОЛОГИИ
Статья посвящена одному из актуальных вопросов современной лингвистики – систематизации и унификации терминологического аппарата когнитивных исследований. Автором предпринята попытка раскрыть новой аспект в представлении...
КОНТРОЛЬ УРОВНЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ПОДГОТОВИТЕЛЬНОГО ФАКУЛЬТЕТА
В статье рассмотрены вопросы контроля в процессе системного формирования грамматической компетенции как необходимой составляющей коммуникативно-речевой компетенции иностранных студентов подготовительного факультета. Цель...
О ГРАММАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ АВТОРСКОЙ РЕЧИ В ЛИРИЧЕСКИХ ПОВЕСТЯХ И. С. ТУРГЕНЕВА
Статья посвящена исследованию некоторых особенностей грамматической организации авторского повествования в лирических повестях И. С. Тургенева («Ася», «Первая любовь», «Несчастная» и др.). Особое внимание уделено полипре...
АНАЛИЗ ПАРАДИГМАТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ СТИХОТВОРЕНИЯ С. ЕСЕНИНА «НЕ ЖАЛЕЮ, НЕ ЗОВУ, НЕ ПЛАЧУ…» В ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДЕ НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК
Статья посвящена анализу парадигматической структуры лексики стихотворения С. Есенина «Не жалею, не зову, не плачу» в оригинале и в переводе на украинский язык. Сопоставление оригинала и перевода позволило прийти к вывод...