ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ОПЫТ СОПОСТАВЛЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Abstract

Цель данного исследования – обосновать актуальность и определить критерии отбора лексических единиц для учебного сопоставительного словаря межъязыковых формально-семантических соответствий церковнославянского и русского языков. Актуальность изучения церковнославянского языка в современном мире диктуется практикой Православной Церкви, в духовных школах которой преподается этот язык. В настоящее время уместно говорить о новом церковнославянском языке, который за последнее столетие претерпевает вторую реформу. В первую очередь правки происходят в области церковнославянской лексики, однако фундаментальных исследований в области лексикологии практически не проводилось. В связи с этим представляется своевременной попытка создания сопоставительного словаря межъязыковых омонимов, паронимов и некоторых других лексических единиц на ограниченном текстовом материале. Материалом для отбора слов, вызывающих лексическую интерференцию, являются евангельские притчи, которые содержатся в синоптических Евангелиях. К рассмотрению предлагается 43 притчи, в которых насчитывается 277 межъязыковых лексических соответствий различного характера. В статье также классифицируются типы межъязыковых лексических соответствий, включенные в словарь, с иллюстративным материалом. Для обоснования предложенной классификации рассматриваются известные определения межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии, а также терминология, объединяющая эти понятия в единую категорию лексических единиц. Кроме этого, предлагается способ графической организации словаря и характеризуется структура словарной статьи. Словарь межъязыковых лексических соответствий является лишь частью учебного пособия по церковнославянскому чтению, которое предстоит разработать в ближайшей перспективе. Помимо лексического комментария предполагается грамматический, исторический и экзегетический комментарий евангельских притч в свете святоотеческого учения Православной Церкви.

Authors and Affiliations

В. В. Тараненко

Keywords

Related Articles

БАНАЛЬНЫЕ И НЕБАНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАНЦЕВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ

В статье сопоставляются признаки банальных и небанальных текстов с точки зрения затрудненности понимания, обусловленного особенностями организации структуры текста. Автор подтверждает теоретические положения известного л...

«ОТСУТСТВИЕ» КАК ПОНЯТИЕ ЛИНГВОКОГНИТОЛОГИИ

Статья посвящена одному из актуальных вопросов современной лингвистики – систематизации и унификации терминологического аппарата когнитивных исследований. Автором предпринята попытка раскрыть новой аспект в представлении...

КОНТРОЛЬ УРОВНЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ПОДГОТОВИТЕЛЬНОГО ФАКУЛЬТЕТА

В статье рассмотрены вопросы контроля в процессе системного формирования грамматической компетенции как необходимой составляющей коммуникативно-речевой компетенции иностранных студентов подготовительного факультета. Цель...

О ГРАММАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ АВТОРСКОЙ РЕЧИ В ЛИРИЧЕСКИХ ПОВЕСТЯХ И. С. ТУРГЕНЕВА

Статья посвящена исследованию некоторых особенностей грамматической организации авторского повествования в лирических повестях И. С. Тургенева («Ася», «Первая любовь», «Несчастная» и др.). Особое внимание уделено полипре...

АНАЛИЗ ПАРАДИГМАТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ СТИХОТВОРЕНИЯ С. ЕСЕНИНА «НЕ ЖАЛЕЮ, НЕ ЗОВУ, НЕ ПЛАЧУ…» В ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДЕ НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена анализу парадигматической структуры лексики стихотворения С. Есенина «Не жалею, не зову, не плачу» в оригинале и в переводе на украинский язык. Сопоставление оригинала и перевода позволило прийти к вывод...

Download PDF file
  • EP ID EP516093
  • DOI 10.5281/zenodo. 1494856
  • Views 132
  • Downloads 0

How To Cite

В. В. Тараненко (2018). ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ОПЫТ СОПОСТАВЛЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ. Русская филология. Вестник ХНПУ имени Г.С. Сковороды, 4(66), 22-27. https://europub.co.uk/articles/-A-516093