L’intelligence artificielle et la traduction des figures de style analogiques: le cas de « Je balaie le soleil des terrasses (Aknusu al-chams an al-sutuh) » de Hanan El -Cheikh (Étude croisée de deux traductions automatique et humaine)

Journal Title: مجلة كلية الآداب جامعة بورسعيد - Year 2024, Vol 28, Issue 28

Abstract

La littérature ne vise pas la simple communication informative ; elle cherche plutôt à affecter.  Elle correspond des procédés spécifiques : la forme de langue, les procédés esthétiques. Par conséquent, elle  pose au traducteur des problèmes attachés à sa nature. Et le traducteur doit tenir compte aux qualités esthétiques des textes à traduire. Les figures de style d’analogie sont des procédés d’écriture qui permettent de lier deux éléments pour les comparer. Elles créent des images rhétoriques en rapprochant deux éléments différents. Notre étude sera consacrée à l’analyse de la traduction de ces figures analogiques arabes vers le français dans « Je balaie le soleil des terrasses (Aknusu al-chams an al-sutuh », un recueil de nouvelles, publié en arabe en1994, traduit en français par Yves gonzalez-Quijano, (Le cimetière des rêves) 2000. Notre problématique est de nous interroger comment les figures d’analogie arabes sont-elles rendues en français par Yves Gonzalez-Quijano et par Chat GPT (un logiciel de traduction basé sur l’intelligence artificielle (AI ). Ont-ils traduit le sens et la forme de ces figures de style d’analogie ? Pour répondre à ces questions saillantes, nous allons comparer la traduction humaine avec la traduction automatique. Notre comparaison est basée sur la recherche des points de divergence et de convergence entre les deux traductions humaine et automatique.الترجمة الأدبية هي تمازج وتلاقي طريقتي تفكير مختلفتين تنصهران في بوتقة واحدة. ودون هذا التمازج عقبات كأداء اللغة، فغالبا ما يستخدم في الادب لغة تهوي ضروب المجاز والاستعارة والتي يصعب حصرها، لتنفرد كل لغة بنوع التفكير والتعبير والدلالات الثقافية الخاصة بها. لذلك تعتبر الترجمة الأدبية من أصعب عمليات الترجمة. نتناول في دراستنا إشكالية ترجمة الصور المجازية للتشبيه من اللغة العربية الي اللغة الفرنسية بواسطة   تقنية الذكاء الاصطناعي Chat GPT وبواسطة المترجم الفرنسي إيف غونزاليس كويجانو، متخذا رواية " أكنس الشمس عن السطوح " لحنان الشيخ نموذجا. وقد قمنا بدراسة مقارنة للترجمتين الترجمة الالية بواسطة الذكاء الاصطناعي Chat GPTوالترجمة الأخرى بواسطة المترجم الفرنسي ايف غونزاليس كويجانو. وأوضحنا كيف عكف المترجم غونزاليس كويجانو في ترجمته على ابراز الفكرة الواحدة بطرق مختلفة وكيف انه أهتم ايضا بانتقاء الكلمات والعبارات بعناية فائقة، محافظا على معني ما ينقله من لغة الي اخري بدقة وأمانه. بينما نجد الترجمة الالية بتقنية الذكاء الاصطناعي Chat GPTبها العديد من الأخطاء مرجعها عادة سوء فهم للمفردات والتعبير أو الاعتماد على الترجمة الحرفية، أو الاخذ بالمعني الحقيقي عوضا عن المعني المجازي. وفي دراستنا نماذج لبعض هفوات الترجمة الالية بتقنية الذكاء الاصطناعي Chat GPT الذي اتحفنا مرارا بما يحير العقل في باب النقل. وتوصلنا الي نتيجة مفادها أنه رغم تطور تقنيات الذكاء الاصطناعي في مجال الترجمة فلا يزال إمكانياتها محدودة وغير مقبولة، تفتقر الي الدقة والإبداع خاصة في مجال الترجمة الأدبية التي تتطلب مهارات إبداعية فائقة.  وأن أداة الذكاء الاصطناعي Chat GPT غير كفء في صياغة وترجمة نصوص أدبية تضاهي بجودتها النصوص الأدبية الأصلية وانه لا يمكن استخدم هذه الوسيلة للترجمة كبديل للمترجم البشري بل كأداة مساعده له.

Authors and Affiliations

Manal El Sayed El Sayed Gharib

Keywords

Related Articles

On the Human Being and Being Human in Jonathan Franzen’s Strong Motion and Freedom

A human being is a biosocial being who represents the highest level of development of all organisms on Earth.  Jonathan Franzen is a critical darling, a commercial success, and a magnet for controversy. His career was l...

النمذجة البنائية للعلاقات السببية بين إدمان الإنترنت والاغتراب الزواجي والهزيمة النفسية لدي المتزوجين من مستخدمي الإنترنت

هدفت الدراسة إلى التعرف على العلاقات السببية بين كل من إدمان الإنترنت والاغتراب الزواجي والهزيمة النفسية، أجريت الدراسة على عينة كلية بلغت 545 من المتزوجين(199 أزواج-346 زوجات) تم اختيارهم بطريقة مقصودة من المتزوجين من م...

حشوة من العاج محفورعليها موضوع صعود السيدالمسيح (تنشر لأول مرة)

يتناول البحث دراسة أحد التحف الفنية العاجية التي تم زخرفتها بأحد الموضوعات التصويرية القبطية، ذلك الجانب الذي يبرز بين طياته العديد من المفاهيم، من أهمها المفهوم الديني أو الرمزي لدى الفنان المسيحي والذي غلبت على مناظره...

Political Fiction: History, Origins and Main Writers

Political fiction is a genre in which political ideas and events play a dominant role throughout the context, in the form of a literary treatment of the politics, economics, social issues and culture of a nation. Its obj...

توجيه تباين أبنية الفعل بين قراءة حمزة ورواية حفص

إن درسًا متصلا بالقراءات القرآنية لأمر جم فوائده، ففوق قدسيته، نجده يذهب فى دروب عدة من المعارف، تتنوع ما بين لغةٍ، وأدبٍ، وفقهٍ، وتفسيرٍ، وعلمٍ بأسباب النزول؛ ومن ثم فإنه تتجلى منه الفوائد، وتعظم منه النتائج. ومما تمخض...

Download PDF file
  • EP ID EP735095
  • DOI -
  • Views 54
  • Downloads 0

How To Cite

Manal El Sayed El Sayed Gharib (2024). L’intelligence artificielle et la traduction des figures de style analogiques: le cas de « Je balaie le soleil des terrasses (Aknusu al-chams an al-sutuh) » de Hanan El -Cheikh (Étude croisée de deux traductions automatique et humaine). مجلة كلية الآداب جامعة بورسعيد, 28(28), -. https://europub.co.uk/articles/-A-735095