Madagaskar nad przepaścią. Obraz rozpadającego się świata w nowelach Raharimanany
Journal Title: Afryka - Year 2015, Vol 42, Issue
Abstract
Raharimanana, malgaski pisarz średniego pokolenia, jest autorem wszechstronnym, pisze powieści, nowele i opowiadania, poezje i eseje. Artykuł przedstawia analizę pierwszych publikacji Raharimanany, tj. dwóch zbiorów nowel – Lucarne (Prześwit, 1996) oraz Rêves sous le linceul (Sny pod całunem, 1998). Madagaskar, (nie wymeniany w nowelach jako miejsce akcji), znajduje się nad przepaścią: opisany świat jest brudny i zły, bohaterowie błądzą w nim nie podejmując żadnych działań. Nie jest widoczne jakiejkolwiek wyjście z tragicznej sytuacji. Niezwykle rzadko zdarza się, że bohaterowie okazują się zdolni do miłości i czułości. Styl Raharimanany – prosty i mocny – podkreśla obrazy świata przedstawionego.
Authors and Affiliations
Ewa Kalinowska
DROGA KU WIELOJĘZYCZNOŚCI RPA
Po obaleniu opresyjnej polityki apartheidu w 1994 r., nowy rząd Republiki Południowej Afryki dokonał rewolucji w polityce językowej kraju, nadając status urzędowy jedenastu językom. Obok angielskiego i afrikaans status t...
Przyżeganie jako tradycyjne panaceum lecznictwa ludowego w Afryce
Od czasów starożytności w Afryce używano kauteryzacji w leczeniu ran i w terapii innych chorób. Wiedzę o przyżeganiu zaczerpnęli Arabowie z pracy Pawła z Eginy i rozwinęli tę metodę leczenia w IX - X w. Udoskonalono kaut...
Rola i funkcje lançados i tangomãos na przełomie XVI i XVII w.
Artykule opisuje handlową rolę i funkcje lançados i tangomãos na przełomie XVI i XVII wieku. Byli oni portugalskimi uciekinierami, którzy uciekli do Afryki Zachodniej i mieszkali wśród Afrykanów. Ich głównym zajęciem był...
Dlaczego król Zulusów Dingaan zdecydował się na zabójstwo Pieta Retiefa i jego towarzyszy?
Autor omawia problem kontaktów dyplomatycznych między zachodnimi Afrykanami a Portugalią w II połowie XV w. Poprzedzały je dobrowolne wizyty wolnych Afrykanów w Portugalii, następnie doszło do organizacji kilku poselstw...
Mwana mdogo wa mfalme. Suahilijska wersja Małego Księcia – światowej ikony kultury
W artykule zajmuję się ostatnią wersją przekładu Małego Księcia Antoine’a’a de Saint- Exupéry’ego na język suahili. Poza ukazaniem sposobów oddania przez tłumaczy wybranych realiów kulturowych w sytuacji zderzenia dwóch...