Malay Translation of Figurative Language in Arabic Syndicated Drama “Shahrazad”

Abstract

The study discusses strategies employed in the translation of figurative language from Arabic into the Malay language in a television drama entitled Shahrazad. It focuses on four aspects namely tashbih, isti'arah and mathal. The main objective of the study was to identify the strategies employed by subtitlists in translating the drama. Additionally, the study analysed the appropriate strategies for translating figurative language. The study adopted the qualitative content analysis approach based on Newmark’s framework. A total of eight samples were selected for analysis. The findings indicated that the three most commonly used strategies were the literal translation strategy, interpretation translation strategy, and replacement translation strategy. It was also discovered that the most popular strategy was the literal translation strategy. Moreover, it was found that the interpretation strategy was not supposed to generate lengthy translations, while replacement strategy was deemed appropriate in assisting viewers to grasp the message quickly and easily, given the constraints of space and time imposed in translating dramas.

Authors and Affiliations

Noor Eliza Abdul Rahman, Tasnim Mohd Annuar, Noor Anida Awang, Nooraihan Ali, Raja Hazirah Raja Sulaiman, Zulazhan bin Ab Halim

Keywords

Related Articles

Enabling Youth in Decision Making Through Competent Youth Work

The first primary goals of the Malaysian Youth Policy 2015 is that the youth should be more responsible citizens in initiatives at national, regional, and international levels. This suggests that the youth should therefo...

A Redefinition of the Productive Debt Concept in Halal Lifestyle Framework

Productive debt is usually understood as debt that generates financial benefits and is able to increase assets. This understanding leads to the marginalization of important dimensions that are analysed according to Islam...

Design of Teaching Influences the Training Transfer Amongst TVET’s Instructors: Fuzzy Delphi Technique

Transfer of training is "transferring" the knowledge and skills acquired by instructors in training sessions applied to the workplace. Hence, this study aims to look at the views and agreements of experts on the need for...

Employment Generated by Government Spending on Education

This paper studies the effect of employment generated by government spending on education. This spending is important role to increase the number of skilled labour, job creation and fulfil labour requirement in economic...

Philanthropic Corporate Social Responsibility: A Case Study

CSR is a popular concept practiced by many companies in the world. The ambiguity of CSR concepts and philanthropy out of the CSR concept has resulted in different implementations for each company. Case studies were selec...

Download PDF file
  • EP ID EP566168
  • DOI 10.6007/IJARBSS/v8-i7/4523
  • Views 55
  • Downloads 0

How To Cite

Noor Eliza Abdul Rahman, Tasnim Mohd Annuar, Noor Anida Awang, Nooraihan Ali, Raja Hazirah Raja Sulaiman, Zulazhan bin Ab Halim (2019). Malay Translation of Figurative Language in Arabic Syndicated Drama “Shahrazad”. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 8(7), 967-978. https://europub.co.uk/articles/-A-566168