Między językiem a temperamentem tłumacza: „dyskretna forma” wierszy Zbigniewa Herberta w przekładach niemieckich i angielskich

Journal Title: Studia Interkulturowe Europy Środkowo-Wschodniej - Year 2016, Vol 9, Issue

Abstract

The present paper is an attempt to describe the rendering of the ‘discreet poetic form’ of several of Zbigniew Herbert’s poems from the volume Raport z oblężonego Miasta in their English and German translations. Comparing the translators’ achievements in this respect and the semantic costs of such efforts, the author tries to reconstruct their priorities, assess their translational skills – and find the reasons for their different or similar performances.<br/><br/>

Authors and Affiliations

Maciej Stanaszek

Keywords

Related Articles

Problemy demograficzne krajów Grupy Wyszehradzkiej – analiza porównawcza

The demographic factor has a significant influence on the functioning and position of the state or a group of states in the international arena. In the paper the author presents the demographic situation of the Visegrad...

Podpułkownik dyplomowany Andrzej Czerwiński i jego raport z 1933 roku o sytuacji polityczno-wojskowej w Czechosłowacji oraz warunkach i możliwościach pracy attachatu w Pradze

In 1933 geopolitical situation in Europe had been changed. The leaders of four countries: Great Britain, France, Italy and Germany tried to make some agreement of ruling on the continent. For such countries like Poland a...

Download PDF file
  • EP ID EP188581
  • DOI 10.5604/01.3001.0009.8277
  • Views 127
  • Downloads 0

How To Cite

Maciej Stanaszek (2016). Między językiem a temperamentem tłumacza: „dyskretna forma” wierszy Zbigniewa Herberta w przekładach niemieckich i angielskich. Studia Interkulturowe Europy Środkowo-Wschodniej, 9(), 140-186. https://europub.co.uk/articles/-A-188581