Muhtar Avezov’un Hikâyelerindeki Kötü Adlandırmaların Türkiye Türkçesine Anlam ve Yapı Bakımından Çevirisi

Journal Title: Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi - Year 2018, Vol 1, Issue 45

Abstract

The Translation of Euphemisms in Mukhtar Avezov’s Some Stories into Turkey Turkish in Terms of Meaning and Structure Recently growing increasingly between different Turkish dialects, literary translations are important steps among Turkish peoples speaking these dialects towards the development of historical ties between them. In this context, classical Kazakh writer Mukhtar Auezov’s works are worth evaluating because of the fact that they give valuable information about the development and characteristics of Kazakh Turkish and literature. The qualitative method is used in this research. Examples of euphemism have been identified in some stories of Mukhtar Auezov translated into Turkey Turkish, using document analysis techniques. These tranlations have been studied, specifying the ways of translation methods used in terms of meaning and structure. It has been highly paid attention to that whether the word/words studied, when translating into target language, had been translated using euphemism or they had been rephrased in the target language and whether they kept the power of original meaning in the source language. The euphemistic words in language, used knowingly or unknowingly, willingly or unwillingly during a rude or obscene speech, are some harsh expressions referenced in order to humiliate. These words, depending on the person’s age, gender, education level, social status and religious show great diversity and are found in abundance in the literary works. Such kind of words are also seen to have included in the stories studied. Thus, the mood of the characters in the stories and their attitudes towards events have created a vivid expression. Their pouring from the mouths of characters added narration mobility color and emotion. It is obvious that euphemistic words, having considerable amount of striking and important roles, should not be underestimated in translation.

Authors and Affiliations

Keywords

Related Articles

Fatih Kerimî’nin “Sultan Aşkı” Adlı Eseri (On the Story of Fatih Kerimi’s “Sultan Aşkı”)

One of the 20th century’s most important thinkers and the founder of Modern Tatar Literature, Fatih Kerimi, in addition to his activities within the Tatar community, fulfilled an important function as a cultural ambas...

TÜRK DÜNYASI KÜLTÜR ARAŞTIRMALARINA YENİ BİR KATKI: TÜRK DÜNYASI KÜLTÜRÜ I-II

Prof. Dr. DURBİLMEZ’in Türk dünyası kültürüyle tanışması, attığı ilk adımlar; Azerbaycan ve Kazakistan’a oldu. Bakü’de Azerbaycan Nazırlar Kabineti Halk Tasarrufatını İdare Etme Enstitüsünde (1993-1994) ve Kazakistan H...

Kutadgu Bilig ve İndeksi Üzerine Düzeltme Teklifleri (Correction Offers on Kutadgu Bilig and its Index)

Attempting to read a text with historical and philosophical depth, such as Kutadgu Bilig, is a challenging task. This work, one of the most extensive historical texts, bears witness to the words, expressions, and idio...

Nazım Hikmet’in Polonya Vatandaşlığı Meselesi

Nazım Hikmet gets out of jail, taking advantage of the general amnesty in 1950 and flees to the Soviet Union from Turkey. When The Council of Ministers denaturalizes him from Turkish citizenship in 1951, he becomes state...

Lübnan’da Türkçe Soyadları: Şuf (Chouf) Örneği [Turkish Surnames in Lebanon: The Example of Şuf (Chouf)]

Onomastics is the branch of science that examines the emergence of names, the way they are given to beings and concepts, their form, meaning, structure and origin, taking into account social relations. Surnames are in...

Download PDF file
  • EP ID EP674807
  • DOI 10.24155/tdk.2018.63
  • Views 258
  • Downloads 0

How To Cite

(2018). Muhtar Avezov’un Hikâyelerindeki Kötü Adlandırmaların Türkiye Türkçesine Anlam ve Yapı Bakımından Çevirisi. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi, 1(45), 159-169. https://europub.co.uk/articles/-A-674807