Muhtar Avezov’un Hikâyelerindeki Kötü Adlandırmaların Türkiye Türkçesine Anlam ve Yapı Bakımından Çevirisi

Journal Title: Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi - Year 2018, Vol 1, Issue 45

Abstract

The Translation of Euphemisms in Mukhtar Avezov’s Some Stories into Turkey Turkish in Terms of Meaning and Structure Recently growing increasingly between different Turkish dialects, literary translations are important steps among Turkish peoples speaking these dialects towards the development of historical ties between them. In this context, classical Kazakh writer Mukhtar Auezov’s works are worth evaluating because of the fact that they give valuable information about the development and characteristics of Kazakh Turkish and literature. The qualitative method is used in this research. Examples of euphemism have been identified in some stories of Mukhtar Auezov translated into Turkey Turkish, using document analysis techniques. These tranlations have been studied, specifying the ways of translation methods used in terms of meaning and structure. It has been highly paid attention to that whether the word/words studied, when translating into target language, had been translated using euphemism or they had been rephrased in the target language and whether they kept the power of original meaning in the source language. The euphemistic words in language, used knowingly or unknowingly, willingly or unwillingly during a rude or obscene speech, are some harsh expressions referenced in order to humiliate. These words, depending on the person’s age, gender, education level, social status and religious show great diversity and are found in abundance in the literary works. Such kind of words are also seen to have included in the stories studied. Thus, the mood of the characters in the stories and their attitudes towards events have created a vivid expression. Their pouring from the mouths of characters added narration mobility color and emotion. It is obvious that euphemistic words, having considerable amount of striking and important roles, should not be underestimated in translation.

Authors and Affiliations

Keywords

Related Articles

An Evaluation on the Old Uighur and Chinese Translations of Suvarṇaprabhāsa-sūtra (Between 149th-171st Lines of 15th Chapter)

In this study, the remaining part between 149th-171st lines of Chapter 15 titled as sarasvati atl(ı)g t(e)ŋri kızı ötüg ötünmek “the requesting (/presentation) of the goddess named as Sarasvati” is discussed of the sutra...

Manas Destanı’nda Yer Alan Almambet ve Kül Çoro İsimli Kahramanlar İle Tarihte Yaşamış Tunyukuk ve Küli Çor Arasındaki Benzerlikler

Manas Epic contains a thousand-year epic tradition, history, culture and world view of the Turkic world in itself. Therefore, the Manas Epic can be a source for investigating the cultural phenomena, archaeological finds...

Köklerin Peşinde Bir Tatar Yazar: Nurihan Fettah

Through the middle of the 20th century, an interest evoked towards to Turkish history in Tatar literature. In this era, works about the forgotten history, moral and social life of Turks, especially Tatars started to be p...

On the Word of “Tuygun” in Southeastern Side of the Kul Tigin Inscription

The studies on reading and meaning that started with Vilhelm Thomsen and Wilhelm Radloff have been continuing to these days, selfcontained text publications on the Göktürk inscriptions have been done by domestic and fore...

Realia in the Encyclopedia of Manas

The concept of realia, is based on the Latin word ‘realis’, which means concrete. This term, which emerged in the 1950s, emerges as concrete elements of the features of nation: The concept of ‘realia’ refers to historica...

Download PDF file
  • EP ID EP674807
  • DOI 10.24155/tdk.2018.63
  • Views 216
  • Downloads 0

How To Cite

(2018). Muhtar Avezov’un Hikâyelerindeki Kötü Adlandırmaların Türkiye Türkçesine Anlam ve Yapı Bakımından Çevirisi. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi, 1(45), 159-169. https://europub.co.uk/articles/-A-674807