Muhtar Avezov’un Hikâyelerindeki Kötü Adlandırmaların Türkiye Türkçesine Anlam ve Yapı Bakımından Çevirisi
Journal Title: Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi - Year 2018, Vol 1, Issue 45
Abstract
The Translation of Euphemisms in Mukhtar Avezov’s Some Stories into Turkey Turkish in Terms of Meaning and Structure Recently growing increasingly between different Turkish dialects, literary translations are important steps among Turkish peoples speaking these dialects towards the development of historical ties between them. In this context, classical Kazakh writer Mukhtar Auezov’s works are worth evaluating because of the fact that they give valuable information about the development and characteristics of Kazakh Turkish and literature. The qualitative method is used in this research. Examples of euphemism have been identified in some stories of Mukhtar Auezov translated into Turkey Turkish, using document analysis techniques. These tranlations have been studied, specifying the ways of translation methods used in terms of meaning and structure. It has been highly paid attention to that whether the word/words studied, when translating into target language, had been translated using euphemism or they had been rephrased in the target language and whether they kept the power of original meaning in the source language. The euphemistic words in language, used knowingly or unknowingly, willingly or unwillingly during a rude or obscene speech, are some harsh expressions referenced in order to humiliate. These words, depending on the person’s age, gender, education level, social status and religious show great diversity and are found in abundance in the literary works. Such kind of words are also seen to have included in the stories studied. Thus, the mood of the characters in the stories and their attitudes towards events have created a vivid expression. Their pouring from the mouths of characters added narration mobility color and emotion. It is obvious that euphemistic words, having considerable amount of striking and important roles, should not be underestimated in translation.
Russo-Japanese War 1904-1905 in the Folk Songs of Crimean Tatars
In the late 19th century, Europe’s most powerful states increased their influence over China and tried to take control over some parts of this country. At the end of the 19th century and at the beginning of the 20th cent...
“Gün Olur Asra Bedel” ve “Ölüm Hükmü” Romanlarında Mankurtlaşma Kavramı Üzerine Bir İnceleme (A Study on the Concept of Mankurtization in the Novels “Gün Olur Asra Bedel” and “Ölüm Hükmü”)
While researching the lives and literary personalities of Chingiz Aitmatov and Elchin Efendiev, two of the leading writers of Turkish world literature, we identified many common aspects. Their families, especially the...
Osip Senkovskiy’in Rus Türkolojisinin Gelişimine Katkısı
Contribution of Osip Senkovskij to the Development of Russian Turkology Russian Turkology is examined in three terms in general. The first period covers the period from the term that Tsarist Russia was established as a...
Kazak Kültüründe Selamlaşma (Greeting in Kazakh Culture)
The proverb “Greeting is ancestor of the word” is famous among Kazakhs. Like every nation, the greeting traditions of the Kazakhs have emerged over the centuries by being kneaded with social and cultural behaviours. T...
Azerbaycan Edebiyatında Postmodernist-Yeni Tarihselci Yaklaşımın Romanı: Kafa
Azerbaijani Literature is a literature among the literatures of the Turkic world, which has completed its modernization process very rapidly and produced very successful works. Azerbaijani literature, where we could find...