(Nie)przekładalność kultur: postkolonialne porównania

Journal Title: Litteraria Copernicana - Year 2015, Vol 16, Issue 2

Abstract

Porównanie stanowi nieodzowne narzędzie badacza postkolonializmu, który opierając się na swej wiedzy i doświadczeniu, usiłuje dokonać interpretacji zjawisk będących wytworem odmiennych kodów kulturowych. W warunkach globalizacji i wielokulturowości tego typu analiza może wydawać się prostym zabiegiem interpretacyjnym. Jednakże od lat pięćdziesiątych ubiegłego stulecia zaobserwować można gruntowne transformacje procedur komparatystycznych i wartościujących w anglojęzycznej krytyce postkolonialnej. Autorka artykułu szczegółowo omawia te transformacje, stawiając pod znakiem zapytania problem przekładalności kultur. Następnie analizuje relacje intertekstualne w dwóch współczesnych utworach postkolonialnych stanowiących reinterpretację klasyki angielskiej – w Szerokim Morzu Sargassowym kreolskiej pisarki Jean Rhys zainspirowanej Jane Eyre Charlotte Bronte oraz w powieści Foe południowoafrykańskiego noblisty, Johna Maxwella Coetzee’ego, nawiązującej do Przypadków Robinsona Kruzoe Daniela Defoe. W konkluzji autorka zastanawia się nad pojęciem apropriacji kultur w dobie deterytorializacji i globalizacji, starając się zarysować twórcze horyzonty badawcze dla komparatystyki postkolonialnej.

Authors and Affiliations

Anna Branach-Kallas

Keywords

Related Articles

Przygotowanie do głosowej prezentacji tekstu w edukacji przedszkolnej i wczesnoszkolnej w nowych programach kształcenia i podręcznikach

Troska o kulturę żywego słowa i podejmowanie trudu kształcenia w zakresie jego techniki i estetyki mają w szkole wielowiekowe tradycje, o czym świadczą dokumenty pedagogiczne oraz podręczniki poświęcone czytaniu i deklam...

Przybyszewski w Wolnym Mieście Gdańsku

Rec. książki: Tadeusz Linkner, "Publicystyka Stanisława Przybyszewskiego w  Wolnym Mieście Gdańsku", Wydawnictwo UG, Gdańsk 2015.

Artura Hutnikiewicza badania nad Młodą Polską

Artykuł prezentuje analizę najważniejszych dzieł Artura Hutnikiewicza poświęconych literaturze Młodej Polski. Autor rozważa ich miejsce na tle współczesnych dyskursów poświęconych literaturze i sztuce tej epoki, wyróżnia...

Część archaiczna pieśni ojczystej: „wyrafinowany artyzm” a majuskuły jako znaki delimitacji wiersza (źródło versus imitacyjne konstrukcje)

Bogurodzica przekazu kcyńskiego z jej majuskułami jako znakami delimitacji wiersza to podstawa źródłowa zakwestionowania „wyrafino wanego artyzmu” pieśni ojczystej. Jest on nie pierwotnym walorem najstarszego przekazu, l...

Co widzimy w lustrze?

Recenzja książki: Romantyzm w lustrze postmodernizmu (i odwrotnie), red. Wojciech Hamerski, Michał Kuziak, Sławomir Rzepczyński, Instytut Badań Literackich PAN, Warszawa 2014, ss. 540

Download PDF file
  • EP ID EP191379
  • DOI 10.12775/LC.2015.018
  • Views 176
  • Downloads 0

How To Cite

Anna Branach-Kallas (2015). (Nie)przekładalność kultur: postkolonialne porównania. Litteraria Copernicana, 16(2), 59-75. https://europub.co.uk/articles/-A-191379