(Nie)przekładalność kultur: postkolonialne porównania

Journal Title: Litteraria Copernicana - Year 2015, Vol 16, Issue 2

Abstract

Porównanie stanowi nieodzowne narzędzie badacza postkolonializmu, który opierając się na swej wiedzy i doświadczeniu, usiłuje dokonać interpretacji zjawisk będących wytworem odmiennych kodów kulturowych. W warunkach globalizacji i wielokulturowości tego typu analiza może wydawać się prostym zabiegiem interpretacyjnym. Jednakże od lat pięćdziesiątych ubiegłego stulecia zaobserwować można gruntowne transformacje procedur komparatystycznych i wartościujących w anglojęzycznej krytyce postkolonialnej. Autorka artykułu szczegółowo omawia te transformacje, stawiając pod znakiem zapytania problem przekładalności kultur. Następnie analizuje relacje intertekstualne w dwóch współczesnych utworach postkolonialnych stanowiących reinterpretację klasyki angielskiej – w Szerokim Morzu Sargassowym kreolskiej pisarki Jean Rhys zainspirowanej Jane Eyre Charlotte Bronte oraz w powieści Foe południowoafrykańskiego noblisty, Johna Maxwella Coetzee’ego, nawiązującej do Przypadków Robinsona Kruzoe Daniela Defoe. W konkluzji autorka zastanawia się nad pojęciem apropriacji kultur w dobie deterytorializacji i globalizacji, starając się zarysować twórcze horyzonty badawcze dla komparatystyki postkolonialnej.

Authors and Affiliations

Anna Branach-Kallas

Keywords

Related Articles

(Nie)przekładalność kultur: postkolonialne porównania

Porównanie stanowi nieodzowne narzędzie badacza postkolonializmu, który opierając się na swej wiedzy i doświadczeniu, usiłuje dokonać interpretacji zjawisk będących wytworem odmiennych kodów kulturowych. W warunkach glob...

Spuścizna rękopiśmienna Profesora Artura Hutnikiewicza w zbiorach Biblioteki Uniwersyteckiej w Toruniu

Dnia 16 kwietnia 2005 r. zmarł w Toruniu w wieku 89 lat Profesor Artur Hutnikiewicz, wybitny historyk literatury, eseista i krytyk literacki, który niemal przez całe swoje życie zawodowe był związany z Uniwersytetem Miko...

"Poezje" Serockiego – muzyczny portret "Twarzy" Różewicza

Tadeusz Różewicz celowo unikał w swojej twórczości motywów muzycznych, jednak liczni polscy kompozytorzy z różnych pokoleń umuzyczniają jego lirykę. W 1969 roku Kazimierz Serocki napisał cykl pieśni (na sopran i zespół k...

Ks. Piotr Skarga jako problem dialogu ekumenicznego katolików. Jezuickie wspominanie i kreowanie w 2012 roku

Przedmiotem analizy jest jubileuszowa książka zbiorowa: Ks. Piotr Skarga SJ (1536– –1612). Życie i dziedzictwo, pod redakcją R. Darowskiego SJ i S. Ziemiańskiego SJ, Kraków 2012. Porównanie dwóch tekstów zawartych w tej...

Orfeusz w uścisku Narcyza. Antropologia żywego słowa w filmowych biografiach poetów

Artykuł dotyczy analizy szczególnej obecności poetyckiego słowa w filmowych biografiach poetów. W pierwszej z dwóch zasadniczych części autor proponuje postrzegać ekranowe żywe słowo poezji poprzez dwie figury – Orfeusza...

Download PDF file
  • EP ID EP191379
  • DOI 10.12775/LC.2015.018
  • Views 177
  • Downloads 0

How To Cite

Anna Branach-Kallas (2015). (Nie)przekładalność kultur: postkolonialne porównania. Litteraria Copernicana, 16(2), 59-75. https://europub.co.uk/articles/-A-191379