Normy wstępne w bezpośrednim przekładzie literatury polskiej na europejski portugalski w latach 1985–2010

Journal Title: Postscriptum Polonistyczne - Year 2018, Vol 21, Issue 1

Abstract

The present study falls within the scope of research dedicated to external history of literary translation and applies the framework designed by Gideon Toury (1995/2012), which has a historical, empirical, descriptive and explanatory character. It reconstructs preliminary norms in direct Polish­‑European Portuguese literary translation in the period between 1985 and 2010, by investigating (1) the nature of translation policy in Portugal concerning Polish literature, and (2) the reasons for choosing a direct translation of Polish literature into European Portuguese. Following the latest trends, special attention is given to the translators’ biography since translators are bridge­‑builders between cultures.

Authors and Affiliations

Teresa Fernandes Swiatkiewicz

Keywords

Related Articles

Zobaczyć więcej świata: polonistyki transatlantyckiej szanse i wyzwania

The author of the article regards the development of Polonistic studies in Brazil in the context of the cultural background of this country, Polish emigration heritage, and the challenges for Polonistics in Latin America...

Sarmatyzm i sebastianizm w perspektywie iberyjsko-słowiańskiej. Wokół lizbońskiego projektu „Vieira Global”

The article aims at presenting the context of the future edition of Vieira’s selected works. The author of the article attempts to outline the historical and cultural horizons of Lusitania and Poland in Vieira’s times an...

Podmiot autorski w Wojnie polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną Doroty Masłowskiej

The author of the article suggests reading Dorota Masłowska’s debut novel Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną from the perspective of the feminist literary critics. She uses Nancy K. Miller’s concept of arachnolo...

Dalej niż daleko. Znaczenie geograficznego usytuowania Australii we wspomnieniach Seweryna Korzelińskiego i Bolesława Dolańskiego

The aim of the article is to analyse the way in which Seweryn Korzeliński and Bolesław Dolański describe the geographical location of Australia (the distance that separates it from Europe). In many reports from Australia...

W ciemnościach tunelu, czyli o zjawisku leksykalnego plateau

Level B (Independent user) is a specific stage in the process of language education because it consists of two completely different levels of language proficiency. The objectives and content of teaching on B1 level (Thre...

Download PDF file
  • EP ID EP503596
  • DOI 10.31261/PS_P.2018.21.05
  • Views 133
  • Downloads 0

How To Cite

Teresa Fernandes Swiatkiewicz (2018). Normy wstępne w bezpośrednim przekładzie literatury polskiej na europejski portugalski w latach 1985–2010. Postscriptum Polonistyczne, 21(1), 69-84. https://europub.co.uk/articles/-A-503596