This article presents the motifs of death and illness in Mikhail Artsybashev’s prose, mainly from a philosophical perspective. His early short stories are compared to the style of Leo Tolstoy; being influenced by the wor...
This article analyzes phonetic phenomena found in one of the monuments of Old
Belorussian writing. In the Raczynskis’ Chronicle, representing the second compilation
of Belorussian-Lithuanian chronicles, all-Ruthenian cha...
The article discusses reflexivity as a departure from the canonical event model and examines the distinction between two Polish markers of reflexivity: siebie and się. Both these markers code the direct reflexive situati...
The article aims at providing a provisional answer to the question conceming the finality of the translation process. The main point of interest is the status of the revised version of a published translation, that is wh...
O POEZJI RELIGIJNEJ WSCHODNIOSŁOWIAŃSKIEGO BAROKU
-
Między Wschodem a Zachodem. Filozoficzne inspiracje Michaiła Arcybaszewa w kontekście wątków tanatologicznych
This article presents the motifs of death and illness in Mikhail Artsybashev’s prose, mainly from a philosophical perspective. His early short stories are compared to the style of Leo Tolstoy; being influenced by the wor...
LATOPIS RACZYŃSKICH JAKO XVI-WIECZNY ZABYTEK LATOPISARSTWA WIELKIEGO KSIĘSTWA LITEWSKIEGO (CHARAKTERYSTYKA JĘZYKOWA)
This article analyzes phonetic phenomena found in one of the monuments of Old Belorussian writing. In the Raczynskis’ Chronicle, representing the second compilation of Belorussian-Lithuanian chronicles, all-Ruthenian cha...
THE CONCEPTUAL DISTINCTION BETWEEN POLISH MARKERS OF REFLEXTVTTY: SIEBIE AND SIĘ
The article discusses reflexivity as a departure from the canonical event model and examines the distinction between two Polish markers of reflexivity: siebie and się. Both these markers code the direct reflexive situati...
INTO THE HEART OF MATTERS - IN SEARCH OF THE FINALITY OF THE TRANSLATION PROCESS
The article aims at providing a provisional answer to the question conceming the finality of the translation process. The main point of interest is the status of the revised version of a published translation, that is wh...