Особенности типов субъектов в переводческой перспективе (Subject types and their characteristics in translation)

Journal Title: English Studies at NBU - Year 2015, Vol 1, Issue 1

Abstract

The paper focuses on the category of semantic subject and its syntactical representation. The concept of subject is shaped by extra-linguistic knowledge and personal experiences as well as by people’s linguistic knowledge. The concept of subject, among other components, includes accumulated knowledge of the semantic roles which the grammatical subject may have in a sentence. The variety of roles accounts for the radially structured category of subject, with some members more central than others. The prototypical grammatical subject – an agent subject − is expressed by the nominative case of a noun which precedes the verb and is typically represented by an animate initiator or do-er of an action. Other types of subject are scattered within the syntactical category of subject being more central or peripheral. Translation-wise, the most “treacherous” types are the peripheral ones. В статье рассматривается концептуальная категория субъекта и её языковая репрезентация − синтаксическая категория подлежащего. Концепт субъекта выделяется в нашем сознании не только на основе знаний о внеязыковой действительности, но и с учётом опыта отражения событий, происходящих в реальном мире, в языке. Концепт субъекта содержит знание о том, что семантический субъект в позиции грамматического подлежащего может иметь различные семантические роли. Вариативность реализуемых ролей связана с прототипической структурой организации категории субъекта. В качестве прототипа категории подлежащего в современном английском языке выступают существительные конкретной семантики в общем падеже, занимающие в составе предложения начальную позицию; обозначающие одушевленные объекты и выполняющие семантическую роль агенса. Другие типы подлежащего располагаются на разном расстоянии от прототипического центра. В статье рассматриваются некоторые периферийные типы субъектов, потенциально способные вызвать бóльшие трудности при переводе с английского языка на русский, нежели прототипические.

Authors and Affiliations

Marina Fomina

Keywords

Related Articles

Helping learners with dyslexia read in English

Dyslexia is a specific learning difficulty which resists conventional teaching methods. The phonological deficit hypothesis of dyslexia determines the present day focus on phonics targeting the primary area of difficulti...

The governess as a Gothic heroine in Henry James' The turn of the screw

One of the questions perpetually plaguing the critics of Henry James’ The Turn of the Screw is whether the ghosts are real or the governess had lost her mind. This paper offers an interpretation of James’ novella from th...

The American Civil War as a social revolution: the Enlightenment, providential consciousness and changes in moral perception

This article analyses Enlightenment ideas and nation-making practices in the American Civil War and pre-War civil societies. It analyses African American mobilization and the abolitionist movement, and Lincoln’s role in...

Patterns of creating suspense in Stephen King's The Shining

The article focuses on the ways of creating suspense in Stephen King’s novel The Shining. Its main purpose is to explore the basic suspense motifs in the book and establish some general patterns of their development and...

Female 'Weight' in the Nigerian Fiction: Iyayi's ‘Violence’ and Ibezute's ‘Dance of Horror’

This article is a masculinist examination of Festus Iyayi’s Violence and Chukwuma Ibezute’s Dance of Horror. The article despises the ideological stance of some feminists – that women are unfairly treated in society and...

Download PDF file
  • EP ID EP369557
  • DOI 10.33919/esnbu.15.1.9
  • Views 103
  • Downloads 0

How To Cite

Marina Fomina (2015). Особенности типов субъектов в переводческой перспективе (Subject types and their characteristics in translation). English Studies at NBU, 1(1), 116-126. https://europub.co.uk/articles/-A-369557