Особенности типов субъектов в переводческой перспективе (Subject types and their characteristics in translation)

Journal Title: English Studies at NBU - Year 2015, Vol 1, Issue 1

Abstract

The paper focuses on the category of semantic subject and its syntactical representation. The concept of subject is shaped by extra-linguistic knowledge and personal experiences as well as by people’s linguistic knowledge. The concept of subject, among other components, includes accumulated knowledge of the semantic roles which the grammatical subject may have in a sentence. The variety of roles accounts for the radially structured category of subject, with some members more central than others. The prototypical grammatical subject – an agent subject − is expressed by the nominative case of a noun which precedes the verb and is typically represented by an animate initiator or do-er of an action. Other types of subject are scattered within the syntactical category of subject being more central or peripheral. Translation-wise, the most “treacherous” types are the peripheral ones. В статье рассматривается концептуальная категория субъекта и её языковая репрезентация − синтаксическая категория подлежащего. Концепт субъекта выделяется в нашем сознании не только на основе знаний о внеязыковой действительности, но и с учётом опыта отражения событий, происходящих в реальном мире, в языке. Концепт субъекта содержит знание о том, что семантический субъект в позиции грамматического подлежащего может иметь различные семантические роли. Вариативность реализуемых ролей связана с прототипической структурой организации категории субъекта. В качестве прототипа категории подлежащего в современном английском языке выступают существительные конкретной семантики в общем падеже, занимающие в составе предложения начальную позицию; обозначающие одушевленные объекты и выполняющие семантическую роль агенса. Другие типы подлежащего располагаются на разном расстоянии от прототипического центра. В статье рассматриваются некоторые периферийные типы субъектов, потенциально способные вызвать бóльшие трудности при переводе с английского языка на русский, нежели прототипические.

Authors and Affiliations

Marina Fomina

Keywords

Related Articles

Truth and illusion in Tennessee Williams' A Streetcar named desire

The following paper discusses some of the motifs ubiquitous to Tennessee Williams’ oeuvre, namely truth and illusion as they are presented in one of his most famous plays, A Streetcar Named Desire. The author endeavors t...

Deen (Faith) and Donya (The Secular): al-Ghazālī’s The Alchemy Of Happiness

The 11th-12th century Abbasid philosopher al-Ghazālī is the center of controversy today in Western societies seeking to understand Islamic radicalism. The article initially examines the al-Ghazālī debate, split between p...

Continental Perceptions of Englishness, ‘Foreignness’ and the Global Turn - BOOK REVIEW

Book Details: Title: Continental perceptions of Englishness, ‘foreignness’ and the global turn Author: Audriana Neagu Publisher: Cambridge Scholars Publishing, 120 pages ISBN-13: 978-1-4438-9599-6 ISBN-10: 1-4438-9599-7

The Portraiture of Stockholm Syndrome: Cultural Dislocation in Phillis Wheatley’s Poetry Collection and Selected African American Texts

One of the tropes that have often been glossed over in African American literature is the concept of Stockholm Syndrome. The syndrome emphasises irrationality and abnormal psychological or mental disposition of Stockholm...

Emotions Vocabulary and the Reconceptualisation of Emotions in Ann Radcliffe’s “The Italian; Or, the Confessional of the Black Penitents”

The article undertakes the analysis of Ann Radcliffe’s novel The Italian, or the Confessional of the Black Penitents (1797) from a history of literary emotions perspective which, I argue, yields insights into the attitud...

Download PDF file
  • EP ID EP369557
  • DOI 10.33919/esnbu.15.1.9
  • Views 86
  • Downloads 0

How To Cite

Marina Fomina (2015). Особенности типов субъектов в переводческой перспективе (Subject types and their characteristics in translation). English Studies at NBU, 1(1), 116-126. https://europub.co.uk/articles/-A-369557