Особенности типов субъектов в переводческой перспективе (Subject types and their characteristics in translation)

Journal Title: English Studies at NBU - Year 2015, Vol 1, Issue 1

Abstract

The paper focuses on the category of semantic subject and its syntactical representation. The concept of subject is shaped by extra-linguistic knowledge and personal experiences as well as by people’s linguistic knowledge. The concept of subject, among other components, includes accumulated knowledge of the semantic roles which the grammatical subject may have in a sentence. The variety of roles accounts for the radially structured category of subject, with some members more central than others. The prototypical grammatical subject – an agent subject − is expressed by the nominative case of a noun which precedes the verb and is typically represented by an animate initiator or do-er of an action. Other types of subject are scattered within the syntactical category of subject being more central or peripheral. Translation-wise, the most “treacherous” types are the peripheral ones. В статье рассматривается концептуальная категория субъекта и её языковая репрезентация − синтаксическая категория подлежащего. Концепт субъекта выделяется в нашем сознании не только на основе знаний о внеязыковой действительности, но и с учётом опыта отражения событий, происходящих в реальном мире, в языке. Концепт субъекта содержит знание о том, что семантический субъект в позиции грамматического подлежащего может иметь различные семантические роли. Вариативность реализуемых ролей связана с прототипической структурой организации категории субъекта. В качестве прототипа категории подлежащего в современном английском языке выступают существительные конкретной семантики в общем падеже, занимающие в составе предложения начальную позицию; обозначающие одушевленные объекты и выполняющие семантическую роль агенса. Другие типы подлежащего располагаются на разном расстоянии от прототипического центра. В статье рассматриваются некоторые периферийные типы субъектов, потенциально способные вызвать бóльшие трудности при переводе с английского языка на русский, нежели прототипические.

Authors and Affiliations

Marina Fomina

Keywords

Related Articles

Looking for Heteroglossia and Chronotope in New York and London: Pacino and Loncraine’s Adaptations of Richard III

The relationship between a cinematic adaptation and its literary source has sparked scholarly debates in the field of adaptation studies. Developed by the Russian literary critic, Mikhail Bakhtin (1895-1975), dialogism c...

Reflections on the Relation between National Cultures and Innovations in Education - the case of Bulgaria

Pluralism, multiculturalism, leaner autonomy and motivation have become buzz expressions discussed widely both by the Common European Framework of Reference and the European Centre for Modern Languages. However, despite...

Continental Perceptions of Englishness, ‘Foreignness’ and the Global Turn - BOOK REVIEW

Book Details: Title: Continental perceptions of Englishness, ‘foreignness’ and the global turn Author: Audriana Neagu Publisher: Cambridge Scholars Publishing, 120 pages ISBN-13: 978-1-4438-9599-6 ISBN-10: 1-4438-9599-7

Some factors which may affect the attainment of implicit and explicit knowledge in learning English as a second or foreign language

This article is an attempt to shed some more light on certain factors, related to individual differences in the process of second/foreign language acquisition/learning, proven by previous research in the field of second...

Truth and illusion in Tennessee Williams' A Streetcar named desire

The following paper discusses some of the motifs ubiquitous to Tennessee Williams’ oeuvre, namely truth and illusion as they are presented in one of his most famous plays, A Streetcar Named Desire. The author endeavors t...

Download PDF file
  • EP ID EP369557
  • DOI 10.33919/esnbu.15.1.9
  • Views 95
  • Downloads 0

How To Cite

Marina Fomina (2015). Особенности типов субъектов в переводческой перспективе (Subject types and their characteristics in translation). English Studies at NBU, 1(1), 116-126. https://europub.co.uk/articles/-A-369557