Особенности типов субъектов в переводческой перспективе (Subject types and their characteristics in translation)

Journal Title: English Studies at NBU - Year 2015, Vol 1, Issue 1

Abstract

The paper focuses on the category of semantic subject and its syntactical representation. The concept of subject is shaped by extra-linguistic knowledge and personal experiences as well as by people’s linguistic knowledge. The concept of subject, among other components, includes accumulated knowledge of the semantic roles which the grammatical subject may have in a sentence. The variety of roles accounts for the radially structured category of subject, with some members more central than others. The prototypical grammatical subject – an agent subject − is expressed by the nominative case of a noun which precedes the verb and is typically represented by an animate initiator or do-er of an action. Other types of subject are scattered within the syntactical category of subject being more central or peripheral. Translation-wise, the most “treacherous” types are the peripheral ones. В статье рассматривается концептуальная категория субъекта и её языковая репрезентация − синтаксическая категория подлежащего. Концепт субъекта выделяется в нашем сознании не только на основе знаний о внеязыковой действительности, но и с учётом опыта отражения событий, происходящих в реальном мире, в языке. Концепт субъекта содержит знание о том, что семантический субъект в позиции грамматического подлежащего может иметь различные семантические роли. Вариативность реализуемых ролей связана с прототипической структурой организации категории субъекта. В качестве прототипа категории подлежащего в современном английском языке выступают существительные конкретной семантики в общем падеже, занимающие в составе предложения начальную позицию; обозначающие одушевленные объекты и выполняющие семантическую роль агенса. Другие типы подлежащего располагаются на разном расстоянии от прототипического центра. В статье рассматриваются некоторые периферийные типы субъектов, потенциально способные вызвать бóльшие трудности при переводе с английского языка на русский, нежели прототипические.

Authors and Affiliations

Marina Fomina

Keywords

Related Articles

Coherence: Implications for teaching writing

The paper presents the results of a study consisting of three text-based analyses of groups of student argumentative essays written on the same topic. The aim was to identify text-based features of coherence in L1 and L2...

Byron’s and Shelley’s Revolutionary Ideas in Literature

Abstract The paper explores the revolutionary spirit of literary works of two Romantic poets: George Gordon Byron and Percy Bysshe Shelley. In the period of conservative early 19th century English society that held high...

The Internationalisation of Higher Education in Europe - BOOK REVIEW

BOOK REVIEW of "The Internationalisation of Higher Education in Europe ", Book Details: Title: The Internationalisation of Higher Education in Europe Author: Elena Blagoeva-Hazarbasanova Publisher: New Bulgarian Universi...

Mirroring the Society, Mirroring its Hospitals: Hyginus Ekwuazi’s Poetry and the Challenge of Nation-building

Anglophone African poetry has become a significant medium through which African society from the year 2000 to date is mirrored. The younger Anglophone African poets, widely referred to as the poets of the third-generatio...

Challenging academic presentations

Academic presentations are hard to teach and students frequently have difficulties in their preparation and delivery. This article aims to present some of the findings of researchers in this area related to communication...

Download PDF file
  • EP ID EP369557
  • DOI 10.33919/esnbu.15.1.9
  • Views 98
  • Downloads 0

How To Cite

Marina Fomina (2015). Особенности типов субъектов в переводческой перспективе (Subject types and their characteristics in translation). English Studies at NBU, 1(1), 116-126. https://europub.co.uk/articles/-A-369557