Possessive Adjectives Formed from Personal Names in Polish Translations of the New Testament

Abstract

The study focused on possessive adjectives derived by means of the suffixes -ow(y), -in, -sk- formed from proper personal names in old and contemporary translations of the New Testament. Adjectival derivatives have been excerpted from 15 full and 6 incomplete translations of the New Testament, which date back to the 16th, 17th and 20th century. These translations differ in methods of translation (loose and word-for-word; philological, interlinear, ecumenical, dynamic and artistic) and its basis (Greek original or Latin Vulgate). The comparative analysis of old and contemporary translations shows that possessive adjectives, though used frequently in former times, are now going out of use and the substantival genitival attribute is taking their place. This phenomenon is reflected in processes linked with the development of the Polish language. Moreover, tracking the use of the type of adjectives analysed can be used to distinguish various methods of translation. The use of possessive adjectives in contemporary texts suggests respect for the tradition of translation, whereas the failure to use them – the modernization of Polish.

Authors and Affiliations

Rafał Zarębski

Keywords

Related Articles

A “Divine Sanction” on the Revolt: The Cult of St. Demetrius of Thessalonica and the Uprising of Peter and Asen (1185–1186)

The paper examines the role of the cult of St. Demetrius of Thessalonica as a tool of maintaining legitimacy of the anti-Byzantine revolt in Tărnovo, 1185–1186, led by brothers Theodore- Peter and Asen-Belgun, which is...

The Church of Divine Wisdom or of Christ – the Incarnate Logos? Dedication of Hagia Sophia in Constantinople in the Light of Byzantine Sources from 5th to 14th Century

The article attempts to answer the question of how the name of the most important Byzantine church of Constantinople, the basilica of Hagia Sophia, built in the mid-4th cent., and then rebuilt during the reign of Justi...

Possessive Adjectives Formed from Personal Names in Polish Translations of the New Testament

The study focused on possessive adjectives derived by means of the suffixes -ow(y), -in, -sk- formed from proper personal names in old and contemporary translations of the New Testament. Adjectival derivatives have been...

Download PDF file
  • EP ID EP266831
  • DOI -
  • Views 50
  • Downloads 0

How To Cite

Rafał Zarębski (2013). Possessive Adjectives Formed from Personal Names in Polish Translations of the New Testament. Studia Ceranea. Journal of the Waldemar Ceran Research Centre for the History and Culture of the Mediterranean Area and South-East Europe, 3(), 187-196. https://europub.co.uk/articles/-A-266831