Принцип подвійного входження як основа синергетики перекладу
Journal Title: Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія Філологія - Year 2016, Vol 19, Issue 2
Abstract
The article is devoted to a principle of double inclusion in the specialized translation. Translation is looked upon as a synergetic selforganized system of two levels, included one inside the other. Both the language and translation were considered as a synergetic systems. In the comparative analysis the unclosed nature of the inner level in specialized translation system was shown. The ways of minimizing mistakes referred to the unclosed inner level in specialized translation were outlined.
Authors and Affiliations
М. С. Дорофеєва
REBIRTH OF THE POSTMODERN DETECTIVE NOVEL
Introduction. This paper analyzes narrative changes in the detective genre, especially the influence of post-modern era on its reformation. From a metaphysical perspective, such writers as Borges, Eco, Auster, Grillet et...
ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на примере идиостиля Бориса Акунина)
Статья посвящена изучению соматических фразеологизмов в современном русском языке и их связи с эмоциями человека. Соматические фразеологизмы выявлены в авторском тексте Бориса Акунина, описаны и классифицированы. Доказан...
Перекладознавчий аспект дослідження текстових концептів у ракурсі кореляції можливих світів і наративу
The article suggests a new comprehensive semantic and cognitive approach to textual concepts of French literary prose at semantic, metasemiotic and metametasemiotic levels. The research focuses on revealing textual conce...
WILLIAM HAGUE’S DISCOURSE INVOLVING EU-UKRAINE ASSOCIATION AGREEMENT: UKRAINE AS OTHER OR SELF
This article presents a qualitative study aimed at establishing whether or not Ukraine is represented as concepts SELF or OTHER by William Hague, the UK Foreign Affairs Secretary (2010–2014). Specific aims of the study i...
Ν ΕΦΕΛΚΥΣΤΙΚOΝ У ДАВНЬОГРЕЦЬКОМУ ЕПОСІ (на прикладі мови Нонна Панополітанського)
У статті висвітлено особливості ν εv v φελκυστικόν у V ст. н. е. на прикладі пізнього давньогрецького епосу “Діонісіака” та “Парафраза Євангелія від Іоанна” Нонна Панополітанського, знакового автора для грекомовної Фіваї...