Przekład poezji w Słowacji po roku 1945

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2016, Vol 7, Issue 1

Abstract

polish translation of the article by Marta Buczek Terms such as naturalization, exotization, modernization and creolization were used by Anton Popovič in the so‑called Holmes’ crisis in the 1970s and they have since gone on to become a staple of Slovak translation theory. They rank among the most frequent of translation theories and translation criticism terms after equivalence and shifts. Moreover, they may be used when discerning the crucial aspects of the Slovak history of translation in the 20th century. As individual periods in translation studies in Slovakia take their turns, one of these tendencies always comes to the fore as a dominant one.

Authors and Affiliations

Anna Valcerová

Keywords

Related Articles

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w latach 1990—2006

The bibliography of translations of Polish literature in Serbia from 1990 to 2006

Soočanje kultur v dvojezičnem slovaropisju

Soočanje kultur v dvojezičnem slovaropisju

Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski

Czech literature has traditionally made use of a distinctive stylization of colloquial language and dialect. This represents a significant challenge for translators into languages with less diverse stylistics as they see...

Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2015 roku

Bibliography of translations of Slovak literature in Poland in 2015

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2014 roku

The bibliography of translations of Polish literature in Bulgaria in the year 2014.

Download PDF file
  • EP ID EP295026
  • DOI -
  • Views 81
  • Downloads 0

How To Cite

Anna Valcerová (2016). Przekład poezji w Słowacji po roku 1945. Przekłady Literatur Słowiańskich, 7(1), 97-113. https://europub.co.uk/articles/-A-295026