Przekład w dziele poety
Journal Title: Śląskie Studia Polonistyczne - Year 2014, Vol 5, Issue 1
Abstract
In the review of a book Goliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza (Kraków, 2013) by Magda Heydel, the author finds an example of great application of the latest in translation studies theories. Miłosz’s translator activity turned out to be a very graceful subject for deliberation, since the poet as a translator did not see his role as a neutral intermediary, but rather executed his own literary project – an idea of a modern silva rerum, crossing genre, stylistic, and cultural boundaries.
Authors and Affiliations
Marek Zaleski
Książki celebrytów, czyli pisarze, gwiazdy i literatura
The author focuses on connections between literature and celebrities. The text opens with recalling the problem of absence of literature in the media and the popularity of celebrity-written books. Subsequently, the autho...
Dżentelmen i plebejusze. Słowo na otwarcie konferencji poświęconej twórczości Witolda Gombrowicza
The article draws attention to the aesthetic feature of Gombrowicz’s prose as an effect of the unconstrained verbal games (para-logic, homonymies, delexicalisation of phraseologies, etc.) which play a fundamental role in...
Pamiętnik Juliusza Słowackiego Projekt lektury brulionowej
Pamiętnik 1817–1832 is a realization of a theological concept (when referring to autobiography explained by among others John Sturrock). It was written by Słowacki “from the end” as a document and evidence proving the ch...
De Bicinensi Proelio. O bitwie byczyńskiej
Brak.
Nowa książka o dawnych aniołach
The subject of the following review is an over 250-page book by Dariusz Dybek entitled Anioł w piśmiennictwie polskim XVII i XVIII wieku (2012). Devoted to one subject and providing a thorough analysis of the subject mat...