Przekład w dziele poety
Journal Title: Śląskie Studia Polonistyczne - Year 2014, Vol 5, Issue 1
Abstract
In the review of a book Goliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza (Kraków, 2013) by Magda Heydel, the author finds an example of great application of the latest in translation studies theories. Miłosz’s translator activity turned out to be a very graceful subject for deliberation, since the poet as a translator did not see his role as a neutral intermediary, but rather executed his own literary project – an idea of a modern silva rerum, crossing genre, stylistic, and cultural boundaries.
Authors and Affiliations
Marek Zaleski
Ucieczka od psychoanalizy
The author offers a critical judgment of Lacanian psychoanalysis, pointing out its normativizing aspect. He acknowledges the impossibility of econciliation of psychoanalytic thought with the theory of radical difference,...
Doświadczenie szoku. Walter Benjamin i trauma nowoczesności
The author of the article tries to reconstruct both the way of perceiving subjectivity in the works of Walter Benjamin and the ways in which the tension between identity and history is manifested in his writings. The art...
Obraz gry, obrazy w grze – Ernst Bloch w kontekście gier komputerowych
On the one hand, the article plays with ageless motifs, and on the other hand, it attempts to present an introduction to studying images in contemporary computer games. Video games, which are products of contemporary cul...
Figura ojca w polu podmiotowym. Europy Zachodniej i postkomunistycznej
The author of the article concentrates on the relationship between the father figure, the law of a father and political identities in a postcommunist and Western Europe. The argument is grounded in a psychoanalytical dis...
Teoria po teorii
In his review of Poetyka doświadczenia. Teoria – nowoczesność – literatura by Ryszard Nycz, the author discusses the contents of the author’s research propositions in relation to earlier postulates of this Polish languag...