Przekłady prac Niklasa Luhmanna na język polski
Journal Title: PRZEGLĄD SOCJOLOGII JAKOŚCIOWEJ - Year 2011, Vol 0, Issue 2
Abstract
Artykuł przedstawia przekłady książek Niklasa Luhmanna na język polski i omawia społeczne czynniki wpływające na zakres i sposób ich dokonywania. Czynniki te są następnie interpretowane w świetle systemowej teorii tłumaczeń, zaproponowanej w artykule i odwołującej się do koncepcji Luhmanna
Authors and Affiliations
Jan Winczorek
Społeczne ujęcie sportu. (Trudne) definiowanie zjawiska i jego dyskurs
Jednym z kluczowych aspektów społecznego fenomenu sportu pozostaje paradygmatyczność dyskursu z nim związanego. Kategorie w nim używane stosuje się bowiem często do opisu również innych sfer życia społecznego. Sport dost...
Some problems with the Polish translation of Erving Goffman’s Frame Analysis – Translator’s Perspective
Frame Analysis (1974) is probably the most important work written by Erving Goffman, however it was only recently translated into Polish. The author of this article (a sociologist and the translator of Goffman’s book) pr...
Recenzja książki: Ruth Wodak, Michał Krzyżanowski (2008) (eds.), Qualitative Discourse Analysis in the Social Sciences, Palgrave Macmillan
Recenzja książki
Reciprocity (?) of Perspectives in the World of Classical Music. Autoethnography of Sociologist-Observer and Japanese Language Translator
This paper lays out advantages and disadvantages of the practical use of analytic autoethnorgaphy (Leon Anderson 2006) in qualitative research focused on professional careers of artists in art world (Howard Becker 1982),...
Remodeling Grounded Theory
This paper outlines my concerns with Qualitative Data Analysis' (QDA) numerous remodelings of Grounded Theory (GT) and the subsequent eroding impact. I cite several examples of the erosion and summarize essential element...