Przekłady prac Niklasa Luhmanna na język polski

Journal Title: PRZEGLĄD SOCJOLOGII JAKOŚCIOWEJ - Year 2011, Vol 0, Issue 2

Abstract

Artykuł przedstawia przekłady książek Niklasa Luhmanna na język polski i omawia społeczne czynniki wpływające na zakres i sposób ich dokonywania. Czynniki te są następnie interpretowane w świetle systemowej teorii tłumaczeń, zaproponowanej w artykule i odwołującej się do koncepcji Luhmanna

Authors and Affiliations

Jan Winczorek

Keywords

Related Articles

Społeczne ujęcie sportu. (Trudne) definiowanie zjawiska i jego dyskurs

Jednym z kluczowych aspektów społecznego fenomenu sportu pozostaje paradygmatyczność dyskursu z nim związanego. Kategorie w nim używane stosuje się bowiem często do opisu również innych sfer życia społecznego. Sport dost...

Some problems with the Polish translation of Erving Goffman’s Frame Analysis – Translator’s Perspective

Frame Analysis (1974) is probably the most important work written by Erving Goffman, however it was only recently translated into Polish. The author of this article (a sociologist and the translator of Goffman’s book) pr...

Reciprocity (?) of Perspectives in the World of Classical Music. Autoethnography of Sociologist-Observer and Japanese Language Translator

This paper lays out advantages and disadvantages of the practical use of analytic autoethnorgaphy (Leon Anderson 2006) in qualitative research focused on professional careers of artists in art world (Howard Becker 1982),...

Remodeling Grounded Theory

This paper outlines my concerns with Qualitative Data Analysis' (QDA) numerous remodelings of Grounded Theory (GT) and the subsequent eroding impact. I cite several examples of the erosion and summarize essential element...

Download PDF file
  • EP ID EP103114
  • DOI -
  • Views 116
  • Downloads 0

How To Cite

Jan Winczorek (2011). Przekłady prac Niklasa Luhmanna na język polski. PRZEGLĄD SOCJOLOGII JAKOŚCIOWEJ, 0(2), 54-71. https://europub.co.uk/articles/-A-103114