Славянский перевод апокрифа Didascalia Domini / Откровение святым апостолaм (BHG 812a-e)

Abstract

The New Testament apocryphon Didascalia Domini is one of the least known. Its original was written in Greek, according to François Nau, at the end of the 7th century. Relatively early it was translated into Old Church Slavonic. At present five copies of this translation are known, stretching from the 13th to the 15th century. Three of them belong to the Serbian redaction, one each to the Russian (East Slavic) and to the Middle Bulgarian redaction. According to Michail Nestorovič Speranskij the translation originated in Bulgaria. The Greek copies, the oldest of which stems from the 11th century, have divergent final chapters. Moreover, the Slavic translation has yet another ending not corresponding to any of the Greek texts. The textological analysis of the five Slavic copies makes it possible to get an idea of their mutual relationship. On the basis of the linguistic archaisms of the text one can surmise that the translation has been made in Eastern Bulgaria during the 11th century. At the end of the paper there is a critical edition of the Slavic text.

Authors and Affiliations

Johannes Reinhart

Keywords

Related Articles

Pro Bessarione poeta

This article discusses the relatively unknown poetry of Bessarion, the future Cardinal. The author argues with a negative opinion of F. M. Pontani concerning the three epicedia on the death of Theodora Comnena. The aut...

Sophia – the Personification of Divine Wisdom in the Culture of Novgorod the Great from 13th to 15th Century

The idea of Sophia – the personified Wisdom of God served as a symbol of independence and identity of the republic in the political culture of Novgorod the Great. In Old Russian chronicles and other narrative sources wh...

Download PDF file
  • EP ID EP266848
  • DOI -
  • Views 99
  • Downloads 0

How To Cite

Johannes Reinhart (2014). Славянский перевод апокрифа Didascalia Domini / Откровение святым апостолaм (BHG 812a-e). Studia Ceranea. Journal of the Waldemar Ceran Research Centre for the History and Culture of the Mediterranean Area and South-East Europe, 4(), 141-160. https://europub.co.uk/articles/-A-266848