SOPRATTUTTO NON TROPPO GENIO BREVE STORIA DELLA TRADUZIONE IN ITALIA

Abstract

"We need an eye which can see the past in its place with its definite differences from the present, and yet so lively that it shall be as present to us as the present. This is the creative eye", Thomas Sterne Eliot nel 1920 riconosceva già nell’attività traduttiva la lucida capacità di riconoscere il passato e ne decretava la funzione ‘sintetica’. La traduzione è un “occhio” capace di vedere il passato, riconoscerlo e farlo rivivere nel presente. La traduzione, che è sempre presente, deve essere un atto analitico e sintetico insieme, in grado di realizzare il miracolo della creazione. Nelle tracce eliotiane ravvisiamo la traiettoria della riflessione sulla traduzione in Italia. Passato, presente, vita, creazione sono le parole che ci permettono di identificare nella storia culturale italiana una vitalità in linea e, a volte, in anticipo rispetto al dibattito europeo e internazionale.

Authors and Affiliations

Elisa Fortunato

Keywords

Related Articles

SOPRATTUTTO NON TROPPO GENIO BREVE STORIA DELLA TRADUZIONE IN ITALIA

"We need an eye which can see the past in its place with its definite differences from the present, and yet so lively that it shall be as present to us as the present. This is the creative eye", Thomas Sterne Eliot nel 1...

L’ITALIANITÁ DI SORDELLO NUOVE RICERCHE SUI PURGATORIO VI

Obiettivo del contributo è delineare la figura di Sordello nella Commedia dantesca. Perché Dante, dovendo scrivere un canto sul malcostume e sulla corruzione in Italia, sceglie Sordello poeta d’amore come ‘personaggio po...

Poland’s constitutional crisis. From court-packing agenda to denial of Constitutional Court’s judgments

The history of the Polish Constitutional Court (Trybunał Konstytucyjny, hereinafter: the CC) shows that it has been one of the most respected constitutional organs. Although the CC has ruled on many controversial cases,...

Review: Monika Surma-Gawłowska, Komedia Dell’arte, Universitas, Kraków 2015, pp. 405

Review: Monika Surma-Gawłowska, Komedia Dell’arte, Universitas, Kraków 2015, pp. 405

RECENZJA: STEFANO MILIOTO, L’ASSILLO, BONACCORSO, VERONA 2013, PP. 183

Recenzja: STEFANO MILIOTO, L’ASSILLO, BONACCORSO, VERONA 2013, PP. 183

Download PDF file
  • EP ID EP302026
  • DOI 10.12775/TSP-W.2017.009
  • Views 62
  • Downloads 0

How To Cite

Elisa Fortunato (2017). SOPRATTUTTO NON TROPPO GENIO BREVE STORIA DELLA TRADUZIONE IN ITALIA. Studi polacco-italiani di Toruń / Toruńskie studia polsko-włoskie, 0(), 131-143. https://europub.co.uk/articles/-A-302026