Tecniche di traduzione dei termini minerari nelle guide della Miniera di Sale di Wieliczka

Abstract

L’articolo analizza alcuni problemi di traduzione che sono ravvisabili nelle guide turistiche, redatte in lingua italiana, sulla miniera di sale di Wieliczka. Gran parte delle difficoltà nella traduzione dipende dalla presenza di una terminologia specialistica molto ricca e variegata, soprattutto nel campo delle tecniche di estrazione mineraria e in quello della geologia. Vi sono anche frequenti termini connotati culturalmente o relativi a un fenomeno legato a un luogo specifico, che non hanno corrispondenti in altre lingue. Nell’articolo vengono presentate possibili tecniche di traduzione che tengano conto anche del destinatario della traduzione.

Authors and Affiliations

Joanna Woźniakiewicz

Keywords

Related Articles

Tożsamość w narracjach internetowych

Blogi i serwisy społecznościowe gromadzą ogromną liczbę użytkowników internetu. O atrakcyjności tego aspektu kultury online przesądzają zarówno nieograniczone możliwości w zakresie wyboru i ekspresji tożsamości, jak równ...

Przekaz zawarty w twórczości zespołu Aria (Ария) w kontekście badań nad współczesną kulturą rosyjską

Artykuł dotyczy wymowy twórczości zespołu Arija w kontekście badań nad przemianami we współczesnej kulturze rosyjskiej. Interpretacja przekazu zawartego w twórczości została poprzedzona badaniami popularności zespołu z w...

Radosława Nowakowskiego świat nieopisany

Artykuł zawiera próbę filologiczno-filozoficznej analizy twórczości liberackiej Radosława Nowakowskiego – pisarza i muzyka związanego z grupą Osjan. Z uwagi na obszerny dorobek tego twórcy, piszący ograniczą się do omówi...

Tecniche di traduzione dei termini minerari nelle guide della Miniera di Sale di Wieliczka

L’articolo analizza alcuni problemi di traduzione che sono ravvisabili nelle guide turistiche, redatte in lingua italiana, sulla miniera di sale di Wieliczka. Gran parte delle difficoltà nella traduzione dipende dalla pr...

Interferenze della filosofia buddista in "Per Isabel". "Un mandala" di Tabucchi

In Per Isabel un Mandala Tabucchi ha completato la trilogia del tema dell’inquietudine, del rimorso e della riflessione dei moderni insieme a Requiem e Notturno Indiano, interiorizzando i contenuti orientali in maniera p...

Download PDF file
  • EP ID EP306577
  • DOI 10.24917/20837275.9.1.13
  • Views 85
  • Downloads 0

How To Cite

Joanna Woźniakiewicz (2017). Tecniche di traduzione dei termini minerari nelle guide della Miniera di Sale di Wieliczka. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura, 9(1), 142-151. https://europub.co.uk/articles/-A-306577